Переговоры на английском языке

Содержание

Как писать резюме или CV на английском языке: образец и инструкция

Курсы специалистов по маркетингу, Московский Колледж Маркетинга, с 2014 и по настоящее время Certificate in Accounting Сертификат бухгалтера (если получили свидетельство не в вузе)

5. Work experience (опыт работы)

В этом пункте вы должны предоставить потенциальному работодателю информацию о своем профессиональном опыте. Вам нужно перечислить все места работы в обратном хронологическом порядке, то есть от последнего к первому, указывая промежуток времени, когда вы работали в этих фирмах. Кроме того, укажите свои должностные обязанности. Таким образом ваш потенциальный работодатель увидит, какие навыки вы приобрели на предыдущих местах работы. Должностные обязанности мы советуем описывать при помощи герундия, например: writing program codes for mobile applications (написание программных кодов для мобильных приложений), preparing business plans (подготовка бизнес-планов) и т. п.

По каждому из мест работы необходимо указать полное название компании и вашу должность. Укажите также, в какой стране и в каком городе вы трудились. Вы также можете указать род деятельности компании и название отдела, в котором работали.

Если у вас нет официального опыта работы, можно указать в этом разделе производственную практику, стажировку, подработку, фриланс, участие в каких-либо проектах и т. п.

В этом же разделе резюме на английском можно указать и свои профессиональные достижения (achievements). Делать это следует только в том случае, если вы можете конкретизировать свои успехи. Например, если вам удалось поднять объемы продаж на 2-5% или привлечь 100 новых клиентов, обязательно укажите это в данном пункте. Для описания достижений мы рекомендуем использовать время Past Simple, например: attracted 100 new consumers (привлек 100 новых клиентов). Давайте приведем пример этого пункта CV:

If you call failures experiments, you can put them in your resume and claim them as achievements.

Если вы назовете свои неудачи экспериментами, вы можете добавить их в свое резюме и назвать достижениями.

Мэйсон Кули

6. Personal qualities (личные качества)

С этим разделом резюме, казалось бы, справиться проще всего, но на деле вам нужно будет найти баланс между хвалебной одой самому себе и излишней скромностью. Наш совет: постарайтесь поставить себя на место работодателя и подумать, какими качествами должен обладать кандидат на эту должность. Например, инициативность и амбициозность — обязательные качества для менеджера по развитию, а вот для бухгалтера важнее внимательность и усидчивость.

В конце статьи мы представили фразы для описания личных качеств и навыков на английском языке с переводом на русский, которые можно отразить в своем CV. Например, можете отметить такие качества:

Personal qualities

  • Dependable
  • Determined
  • Initiative
  • Versatile

7. Special skills (специальные навыки)

Этот раздел может включать в себя несколько пунктов. Несмотря на то, что он стоит почти в конце резюме, работодатели изучают его не менее внимательно, чем пункт об опыте работы. Именно в этом разделе у вас есть возможность раскрыться и показать себя с лучшей стороны благодаря дополнительным навыкам.

О чем писать в этом пункте:

  1. Language skills (владение языками). Перечислите все языки, которыми владеете или которые изучаете. При этом для описания степени владения языками можно использовать стандартную градацию: Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced, Proficiency. А можно использовать следующие слова:
  • Native — родной.
  • Fluent — свободное владение.
  • Good reading and translating ability — читаю, перевожу со словарем.
  • Basic knowledge — базовые знания.
  • Computer literacy (компьютерная грамотность). В этом пункте перечислите названия программ, с которыми вы умеете работать.
  • Driving license (водительские права). Если у вас есть водительские права, упомяните об этом в резюме.
  • Hobbies (хобби). С этим пунктом следует быть осторожным. Главная ошибка — рассказать потенциальному работодателю обо всех своих увлечениях на 10 страницах. Кратко упомяните о 2-3 своих хобби, напишите о своих достижениях на этом поприще, если они есть.
  • Приведем небольшой пример:

    Special skills

    8. Awards (награды)

    Этот пункт включается в CV опционально, только если у вас есть какие-то значимые награды. Здесь вы указываете все грамоты, награды, гранты, стипендии, которые получали во время учебы в вузе или во время работы. При этом указывайте свои достижения в хронологическом порядке.

    Если ваши награды напрямую касаются профессиональной деятельности, можно написать этот раздел выше, после опыта работы.

    9. Research experience (научная деятельность)

    Этот пункт тоже опциональный. В разделе вы указываете, в какой области вели научную деятельность и какие достижения у вас есть на этом поприще. Если вы никогда не проводили исследовательские работы, не участвовали в научной деятельности, этот пункт тоже можно пропустить.

    10. Publications (публикации)

    Еще один опциональный пункт. Здесь вы пишете название своих публикаций, год их выхода и название издания, в котором они публиковались. Если у вас нет таких работ, пропускайте этот пункт.

    11. Memberships (членство в организациях)

    Этот пункт включается в резюме на английском языке тоже только в том случае, если вы состоите в какой-нибудь организации. В нем вы указываете, в каких профессиональных и общественных организациях вы состоите. При этом достаточно указать только название этой организации, например: Russian Managers Association (Ассоциация Менеджеров России).

    12. References (рекомендации)

    В этом разделе следует указать контакты людей, которые могут рекомендовать вас как хорошего специалиста. Написать можно таким образом:

    Petr Petrov, Company Name, xxx-x-xxx-xxx-xxxx, name@gmail.com (имя и фамилия контактного лица, название компании, телефон для связи, адрес электронной почты контактного лица).

    Если вы пока не хотели бы предоставлять контакты своих бывших работодателей или не хотите перегружать резюме, напишите фразу available upon request (предоставляется по запросу). Старайтесь брать рекомендации с любого места работы. Рекомендательное письмо всегда можно при необходимости прикрепить к резюме.

    В конце статьи вы найдете прикрепленный образец CV на английском языке, который можно бесплатно скачать. Рекомендуем вам также посмотреть образцы резюме на английском языке на сайтах , и .

    А перед тем, как познакомить вас с 13 советами для составления грамотного CV на английском языке, мы предлагаем немного отвлечься и посмотреть пример альтернативного варианта резюме для творческих людей:

    13 советов для составления эффективного резюме на английском языке

    1. Правильное оформление CV

    • Используйте стандартный шрифт

      При составлении резюме используйте один из стандартных хорошо читающихся шрифтов. Витиеватые буквы могут утомлять того, кто будет читать ваш документ, и ваши шансы на трудоустройство снизятся. Остановите свой выбор на Times New Roman, Arial или Calibri, они обычно используются в деловых бумагах. Размер шрифта заголовков пунктов резюме должен быть чуть большего размера, чем размер шрифта содержимого этих пунктов. При этом проверьте, чтобы шрифт во всех частях документа совпадал.

    • Не переусердствуйте с форматированием

      Заголовок каждого из пунктов CV выделите жирным шрифтом. Внутри разделов не выделяйте текст жирным или курсивом, это только ухудшит его читаемость. Нижнее подчеркивание тоже нежелательно. Между разделами оставьте пустые строки, это улучшит читабельность. Поля справа, снизу и сверху должны быть не менее 1,5 см, слева — 2 см.

    • Используйте формат PDF

      Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его. После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF. Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

    2. Качественное фото

    Обязательно разместите в правом верхнем углу документа свою фотографию. Снимок нужно выбирать качественный, вы должны быть одеты в деловом стиле, без головных уборов и солнцезащитных очков. Некоторые работодатели даже не рассматривают CV без фотографии, поэтому уделите время и сделайте качественный снимок для своего резюме.

    3. Ссылки на профили в соцсетях

    Сегодня практически каждый работодатель проверяет профили потенциального работника в социальных сетях. Поэтому есть смысл указать их в резюме, чтобы вас не спутали с кем-нибудь другим. При этом рекомендуем просмотреть свою страничку и при необходимости отредактировать ее, чтобы она выглядела презентабельно. Также за рубежом (а в последнее время и у нас в стране) очень популярна сеть профессиональных контактов . Заведите в ней профиль и приведите ссылку на него в своем резюме.

    4. Оптимальный объем

    Curriculum vitae на английском — это не сочинение на свободную тему, поэтому будьте лаконичны. Старайтесь писать каждый абзац кратко, как правило, резюме должно занимать не более 2 страниц.

    5. Идеальная орфография и пунктуация

    Каким бы прекрасным специалистом вы ни были, но дело может не дойти до собеседования, если HR-менеджер обнаружит в вашем резюме ошибки. Поэтому перечитайте документ несколько раз после написания, а также найдите человека, владеющего английским на высоком уровне, чтобы он проверил вашу грамотность. Также вы можете использовать сервисы проверки орфографии. Однако учтите, что они могут проверить только ваше правописание и в лучшем случае пунктуацию, а не сочетаемость слов.

    6. Соответствие требованиям

    Некоторые работодатели в требованиях к вакансии просят приложить к резюме какой-либо документ: тестовое задание, фото в полный рост, копию диплома и т. д. Выполните это требование в точности — повысите свои шансы получить желанную должность.

    7. Целевое резюме

    Если вы собираетесь подавать свое резюме в несколько разных компаний, составьте для каждой из них отдельный документ или не забывайте менять цель в каждом отсылаемом резюме. Во-первых, так вы сможете правильно написать раздел Objective (цель), ведь фирмам наверняка требуются разные специалисты. Если вы отправите CV с указанием неправильной цели, в компании могут подумать, что вы невнимательный человек, и вовсе не рассмотрят ваше резюме. Во-вторых, вы сможете написать разделы Personal qualities (личные качества) и Special skills (специальные навыки) так, чтобы соответствовать образу идеального сотрудника конкретного работодателя. Для этого изучите информацию о компании и посмотрите в объявлении о поиске работника, какого человека ищет фирма. Составьте резюме, исходя из этой информации.

    Резюме — письменное преувеличение всего хорошего, что сделал человек в прошлом, а также список качеств, которые он хотел бы иметь.

    Роберт Беннет

    8. Ничего личного

    CV на английском пишется в формальном стиле, а этот стиль подразумевает под собой «обезличивание». То есть постарайтесь не употреблять слова «я», «мой», «мне» и т. п. Пишите сухо и по делу. Почитайте нашу статью о формальном стиле в английском языке, она поможет вам подобрать правильные слова.

    9. Ничего лишнего

    В резюме следует излагать только ту информацию, которая касается данной вакансии. То есть если вы претендуете на должность бухгалтера, то не обязательно писать о вашем увлечении кройкой и шитьем. Если же вы хотите работать дизайнером, то этот пункт обязательно нужно указать в соответствующем разделе.

    Кроме того, «лишнее» подразумевает под собой и прочие документы, которые не стоит высылать вместе с резюме. Конечно, всем хочется блеснуть перед работодателем сертификатом о знании английского или дипломом с международной конференции. Однако, если в объявлении не указано, нужны ли компании эти документы, не стоит прикладывать их к резюме. При этом не забудьте указать в самом CV, какие сертификаты и грамоты у вас есть.

    10. Правильная электронная почта

    Большинство работодателей предпочитают отправлять ответ на резюме на электронную почту. Просто указать email адрес — полдела, а еще есть нюансы, которые надо учесть. Во-первых, адрес почты должен соответствовать деловому стилю. Что мы имеем в виду? Посмотрите, чтобы адрес не смотрелся несерьезно, например karinka_malinka, иначе вы произведете впечатление легкомысленного человека. Лучше всего указывать электронный ящик, содержащий в своем названии ваши имя и фамилию. Во-вторых, рекомендуем перестраховаться и завести почту на Gmail. Письма, отправленные с помощью отечественных почтовых клиентов, иногда не доходят до зарубежных работодателей.

    11. Ложь не красит человека

    Этот совет кому-то покажется банальным, но все-таки еще раз напомним: в резюме нельзя указывать ложную информацию. Чаще всего соискатели пытаются исказить данные о своем опыте работы и этим только усугубляют положение. В век информационных технологий сложно скрыть правду. Даже если компания зарубежная, сотрудники HR-отдела легко найдут способ узнать всю подноготную соискателя. А проверить, трудился ли человек в определенной фирме, проще простого. Если потенциального сотрудника поймают на лжи, ему будут закрыты дороги почти во все иностранные фирмы, ведь черные списки работников — явление популярное даже в нашей стране. Подумайте, стоит ли рисковать репутацией.

    12. Сопроводительное письмо

    В нашу школу постоянно приходят письма с резюме от носителей языка. И в каждом email обязательно есть сопроводительное письмо (cover letter). У нас в стране такой документ пишется не всегда, но, если вы планируете работать в иностранной компании, обязательно пишите сопроводительное письмо. В нем следует указать, чем вам интересна вакансия и почему вы считаете себя подходящим на эту должность сотрудником. Советуем почитать статью нашего преподавателя Светланы «Cover Letter. Пишем сопроводительное письмо на английском языке», вы узнаете, как создать привлекательный для работодателя документ.

    13. Аккуратность

    Если вы отправляете документ в печатном виде, позаботьтесь о том, чтобы он выглядел аккуратно. На листах не должно быть пятен и заломов. Вложите распечатанный документ в файл, это поможет сохранить документ в хорошем виде.

    Переговоры с Австралией, США или любой другой страной за ноль копеек в час – это реально. Плюсы и минусы программы Skype узнавал Простобанк Консалтинг. // 30.01.2009

    Более 370 миллионов пользователей во всем мире, более 30 миллионов новых регистраций ежеквартально, более 100 миллиардов наговоренных минут по звонкам со скайпа на скайп, клиенты практически в каждой стране – вот неполный список достижений этой программы для общения в сети.

    Возможности Skype тоже впечатляют. Можно общаться в чате, говорить по компьютеру как по телефону, общаться с помощью видеозвонка, позвонить друзьям на мобильный либо стационарный и наоборот – вот лишь короткий перечень. И это – при сравнительно небольших затратах с вашей стороны, которые можно еще и минимизировать.

    Стоимость основных составляющих

    Требования к компьютеру для общения по Skypе достаточно скромные – 128 MB оперативной памяти, процессор 400 MHz, 15 MB свободного места на жёстком диске и наличие звуковой карты.

    Что касается Интернета, то достаточно скорости диал-ап соединения 33.6 Кбит/сек через модем, но высокоскоростное соединение (кабель, DSL, и так далее) обеспечит лучшее качество звука, особенно при использовании модема и для других типов трафика. Кстати, качество звука – особенная гордость Skype – при общении через программу по компьютерам она лучше, чем при связи по телефону.

    Нельзя пользоваться голосовыми переговорами Skype через GPRS, использование интернета для Skype через спутник пока плохо изучено и может иметь разные результаты.

    Сама программа Skype доступна для скачивания, в том числе и обновленных версий, совершенно бесплатно. Но для более интересного общения, чем привычного чатовского, доступного и без Skype, нужно еще немного потратиться.

    Специальная гарнитура для Skype

    Самый экономный способ общения по Skype – с помощью двух пар наушников, причем не обязательно компьютерных. Одну пару подключают к компьютеру в разъем для наушников и используют по назначению, а другую пару – подключают в гнездо для микрофона и используют соответственно, говоря прямо в наушник. Здесь будьте внимательны – непредназначенное для компьютера оборудование может сгореть, поэтому если уже используете этот экономный вариант, то убедитесь, что у вас в руках ненужные вам наушники.

    Для тех, кто планирует общаться с друзьями по Skype, не отходя от компьютера, удобно будет приобрести специальную гарнитуру, состоящую из наушников с прикрепленным к ним микрофоном, то сделать это можно за сумму от 40 до 800 гривен. Можно купить эту пару и раздельно – микрофон от 130 до 1500 гривен, наушники от 40 до 2000 гривен. Те, кто много общается по Skype, советуют брать более удобную, но и более дорогую гарнитуру, которая подключается к компьютеру через USB-порт. Существуют разработки на различные вкусы, например, с системой шумоподавления и тому подобное. Покупка в обычном салоне техники будет более экономной, чем в фирменном салоне специальных брендов, ориентированных на Skypе.

    Дело в том, что популярность Skype позволила разработать широкий ассортимент всевозможной гарнитуры для общения, которая немного дороже обычной компьютерной гарнитуры, и с многих позиций удобнее. Сегодня существуют даже специальные Skypе-телефоны, работающие без компьютера вообще либо не требующие включения компьютера. Ценовой диапазон аппаратов различный – от простых вариантов за 300 гривен, до работающих без компьютера за 1000 гривен и выше. Некоторые продукты одновременно являются и стационарным телефоном, и телефоном для Skypе. Еще более удобный вариант для любителей походить по квартире во время разговора – специальные гарнитуры на основе фирменной технологии Smart™, которые просто цепляются на ухо, принимают сигналы не только от Skypе, но и от мобильного и стоят от 250 долларов.

    Веб-камера для видеозвонков стоит, как правило, от 80 гривен до 4000. Прежде чем ее покупать, убедитесь, что у вашего ноутбука ее нет, и что скорость вашего Интернета достаточно хорошая, чтобы общение по камере имело смысл. При выборе веб-камеры можете ориентироваться на цифры 2 МБит/с, которых должно быть достаточно для нормального общения по камере с разрешением 640 *470 * 25 fps.

    Стоимость разговоров

    Расходы по Skypе зависят от того, насколько широко вы используете его возможности.

    Все разговоры происходят по трём схемам:

    • с компьютера — на компьютер,
    • с компьютера на телефон,
    • с телефона на компьютер.

    О ценах можно почитать на сайте программы. Видео и аудио разговоры со скайпа на скайп и конференции до 25-ти людей абсолютно бесплатны, если не считать трафика, о котором напишем ниже. Далее – зависит от ваших предпочтений. Чтобы позвонить на обычный телефон с вашего компьютера, нужно пополнить счет Skype Credit как минимум на 1 минуту переговоров со страной, в которую звоните. Эта услуга называется SkypeOut, и за ее подключение вы не платите – лишь за разговоры. Оплачивается любой вызов длиннее пяти секунд, тарификация поминутная, плата за соединение — $ 0.039. Цены разнообразны, не зависят от того, где живете вы, и, как правило, звонки в популярные и хорошо развитые страны стоят дешевле. Например, минута разговора с Парижем — $ 0.021, минута звонка на французский мобильный – $ 0.203, а одна из достаточно высоких расценок, например, за переговоры с Соломоновыми островами — $ 1.153. Жителям Евросоюза повезло меньше – 15% от стоимости звонков они дополнительно оплачивают как налог. Валюту оплаты выбираете самостоятельно из тринадцати предложенных, среди которых евро, английские фунты стерлингов, австралийские доллары, датские кроны, польские злотые, но гривны или российского рубля нет.

    Можно купить специальный пакет с безлимитными звонками, стоимость которого зависит от региона, куда вы будете звонить. Неограниченные звонки по одной стране -$4.95 в месяц, по Европе — $12.95 в месяц, по миру (36 стран) — $5.95 в месяц.

    Подключение к специальным сервисам Skypе, тоже платное. Например, SkypeIn, который позволяет вашим друзьям, в каком бы городе они не находились, звонить со своего телефона вам «на Skype», как на местный номер (для этого бронируется специальный местный номер), стоит 10 евро за три месяца или 30 евро в год. Возможности программы этим не ограничиваются, предлагают пользователям и отправку SMS, и передачу файлов, и голосовую почту, и переадресацию звонков со Skype на другие телефоны, и постоянные новые разработки.

    Что касается способа оплаты, то выбор и здесь велик – вы можете это сделать и с помощью электронных денег (WebMoney, e-gold и другие), и с помощью собственной кредитки, и с помощью платежной системы Moneybookers, и специальными ваучерами. С недавних пор у украинцев появилась еще возможность пополнять счет через банкоматы и отделения Приватбанка, киоски, Приват24, а также с помощью услуги Mobile Banking, а юридические лица могут погашать расходы на такие переговоры прямо с расчетного счета компании.

    Недостатки программы

    На первый взгляд, ничего идеальнее Skype в мире для переговоров не существует, но в последнее время все чаще поговаривают о существенных недостатках и потенциальных опасностях этой программы.

    Начнем с того, что постоянно открытый или свернутый Skype использует ресурсы вашего узла для поддержания связи между остальными узлами Skype-сети. В месяц на это может уходить до 2 Гб трафика, поэтому обязательно нужно полностью отключать программку, если не пользуетесь ею. Сама программка во время использования ест не так уж и много – за час разговора уходит около 30 Мб.

    Вторая проблема – возможность так называемого мультивхода под одним паролем. В принципе, это не такая уж и проблема, ведь так задумано, но теоретически, если ваш пароль кто-то узнает, то получит доступ ко всем вашим разговорам и любой другой вашей деятельности через Skype. Самое обидное, что вы об этом даже не узнаете, так как нет такой функции, которая сообщала бы вам, что ваш аккаунт уже кем-то «занят» или используется.

    Еще одна проблема касается безопасности конфиденциальной информации вашего компьютера. Дело в том, что Skype работает по закрытому протоколу, то есть тщательно зашифровал свой способ передавать информацию по интернету, к тому же тщательно маскирует свой трафик, чтобы невозможно было его заблокировать. С одной стороны это может гарантировать безопасность ваших разговоров, которые никто не подслушает и не прервет. Также это может снять проблему конкурентов, которые существуют, например, у аськи, работающей по открытому протоколу. Но хакеры и другие любители покопаться в компьютерах установили, что Skype считывает информацию, например, серийный номер материнской карты вашего компьютера. И передает его в сеть. Ничего страшного в этом нет – никакого вреда зная номер запчасти компьютера вам принести не смогут. Но, тем не менее, сами хакеры до сих пор задаются вопросом: зачем так шифровать и маскировать поток, зачем Skype считывать информацию и так далее.

    Последняя проблема уже более реальная, и касается повышенной опасности «подхватить» компьютерный вирус. Дело в том, что в силу зашифрованности Skype-трафика антивирусы и системы обнаружения вторжения не могут его ни проанализировать, ни в случае чего заблокировать, ни распознать вторжение. Поэтому хакеры любят использовать Skype для распространения вирусов и организации распределенных атак. Здесь панацеи, к сожалению, нет. Еще один совет гласит: не позволяйте вирусам с вашего компьютера распространяться дальше с помощью Skype. Если компьютер вывел вам на экран предупреждение, что такая-то программа хочет пользоваться Skype API, и спрашивает разрешить или нет — то не спешите соглашаться, это может быть вирус.

    Полезные фразы для ведения разговора по телефону

    Приветствие

    Театр начинается с вешалки, а телефонный разговор на английском языке — с приветствия. Помимо обычного Good morning/afternoon/evening, вам нужно представиться. По правилам этикета вам нужно сразу сообщить собеседнику, кто его беспокоит. При этом желательно назвать не только свое полное имя, но и фирму, которую вы представляете.

    Приветственные фразы на английском по телефону:

    Фраза Перевод
    This is Ostap Bender calling. Это Остап Бендер беспокоит.
    It’s Ostap Bender here. Это Остап Бендер.
    It’s Ostap Bender from “Horns and hoofs” here. Это Остап Бендер из «Рога и копыта».
    This is Ostap Bender from “Horns and hoofs”. Это Остап Бендер из «Рога и копыта».

    А после того, как человек ответит вам приветствием, обязательно задайте простой, но очень важный вопрос:

    Фраза Перевод
    Is it convenient for you to talk at the moment? Вам сейчас удобно разговаривать?

    В случае если человек занят, сразу же уточните, когда можно будет поговорить с ним. Возьмите на вооружение следующие фразы:

    Фраза Перевод
    Can I call you back? Я могу Вам перезвонить?
    I’ll call back later. Я перезвоню попозже.
    Could you tell me when the best time to call is? Скажите, пожалуйста, когда лучше перезвонить Вам?

    Может случиться и так, что вы наберете неверный номер. В таком случае можно воспользоваться следующими фразами:

    Фраза Перевод
    Is that 777-5555? Это номер 777-5555?
    I must have got the wrong number. Я, должно быть, набрал неправильный номер.
    I’m sorry, I must have dialed the wrong number. Извините, я, должно быть, набрал неправильный номер.
    Sorry to have troubled you. Извините, что пришлось побеспокоить Вас.

    Как ответить на приветствие

    А теперь представим противоположную ситуацию — вам позвонили и представились. Как правильно ответить собеседнику?

    Сначала обязательно поздоровайтесь обычными словами Good morning/afternoon/evening, затем, в зависимости от вашей должности и специфики сотрудничества с зарубежными партнерами и клиентами, можно использовать такие фразы для разговора по телефону на английском языке:

    Фраза Перевод
    “Horns and hoofs”. How can I help you? «Рога и копыта». Чем я могу Вам помочь?
    Thank you for calling “Horns and hoofs”. Ostap Bender speaking. How can I help you? Спасибо за звонок в «Рога и копыта». Остап Бендер у телефона. Чем я могу Вам помочь?
    “Horns and hoofs”, Ostap Bender speaking. How may I be of help? «Рога и копыта», Остап Бендер у телефона. Чем я могу Вам помочь?
    “Horns and hoofs”, Ostap Bender speaking. Is there anything I can do for you? «Рога и копыта», Остап Бендер у телефона. Я могу Вам чем-то помочь?

    В данный момент вы заняты? Вежливо попросите человека перезвонить вам позже.

    Фраза Перевод
    Could you call again a bit later, please? Вы не могли бы перезвонить немного позже?
    Try calling again later. Попробуйте перезвонить попозже.

    Человек ошибся номером? Сообщите ему об этом при помощи одной из следующих фраз.

    Фраза Перевод
    What number are you calling? По какому номеру Вы звоните?
    What number did you dial? Какой номер Вы набрали?
    I’m sorry, but we don’t have Mr. Koreiko here. К сожалению, мистер Корейко не работает у нас / у нас нет сотрудника с такой фамилией.
    Sorry, you must have the wrong number. Извините, должно быть, Вы ошиблись номером.
    Sorry, you’ve got the wrong number. Извините, Вы ошиблись номером.
    You must have misdialed. Вы, должно быть, набрали неправильный номер.

    Бывают ситуации, когда человек не ошибся номером, но его звонок вам неприятен, например, в случае, если он навязчиво предлагает вам ненужные товары или услуги. Как вежливо ответить на нежелательный звонок?

    Фраза Перевод
    I’m sorry, I’m not interested. К сожалению, я не заинтересован.
    Sorry, I’m busy at the moment. Извините, я сейчас занят.
    We have no interest in your services. Нас не интересуют Ваши услуги.
    Please, accept that I do not want any more telephone calls. Пожалуйста, учтите, что я не хочу, чтобы Вы звонили мне.

    Как уточнить информацию о звонящем

    Представим, что вам позвонили, но не представились. В таком случае нужно избегать пауз в разговоре и сразу уточнить, кто звонит и с какой целью. В этой ситуации используйте следующие фразы:

    Фраза Перевод
    Who is calling, please? Пожалуйста, представьтесь.
    Could I ask who’s calling? Могу я узнать, кто звонит?
    May I ask who’s calling? Могу я спросить, кто звонит?
    Сan I take your name, please? Могу я узнать Ваше имя, пожалуйста?
    Where are you calling from? Откуда Вы звоните?
    Could you tell me what it’s about? Не могли бы Вы сообщить мне цель звонка?
    Who are you calling? Кому Вы звоните?
    Who do you want to speak to? С кем бы Вы хотели поговорить?
    The name of the person you are calling, please? Назовите, пожалуйста, имя человека, которому Вы звоните.
    What company are you calling from? Из какой компании Вы звоните?

    Как попросить соединить вас с нужным человеком

    Вы звоните в фирму, но попадаете к секретарю или на общий телефон большого отдела. В таком случае вам нужно попросить сотрудника позвать к телефону нужного вам человека. Также вы можете попросить соединить вас с внутренним телефоном конкретного сотрудника. Используйте такие фразы:

    Фраза Перевод
    Can I speak to Mr. Koreiko? Могу я поговорить с мистером Корейко?
    Can I get Mr. Koreiko, please? Могу я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста?
    May I speak with Mr. Koreiko, please? Могу я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста?
    Could I speak to Mr. Koreiko, please? Могу ли я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста?
    I’d like to speak to Mr. Koreiko, please. Я бы хотел поговорить с мистером Корейко, пожалуйста.
    Is Mr. Koreiko there, please? Скажите, пожалуйста, мистер Корейко на месте?
    Could you put me through to Mr. Koreiko, please? Не могли бы Вы соединить меня с мистером Корейко, пожалуйста?
    Could I have extension number 635? Не могли бы Вы соединить меня с номером 635?

    Как попросить подождать соединения с нужным человеком

    И снова обратная ситуация — звонят в вашу фирму, и вы понимаете, что собеседнику нужен другой сотрудник. В таком случае вам нужно попросить человека не вешать трубку и подождать соединения. В разговоре по телефону на английском в зависимости от специфики вашей деятельности используются такие фразы:

    Фраза Перевод
    I’ll put him on. Я соединю Вас с ним.
    I’ll put you through. Я соединю Вас.
    Hold the line, please. Пожалуйста, оставайтесь на линии.
    One moment please. Одну минуту, пожалуйста.
    Please hold and I’ll put you through to his office. Пожалуйста, подождите, и я соединю Вас с его офисом.
    One moment, please. I’ll see if Mr. Koreiko is available. Одну минуту, пожалуйста. Я проверю, может ли мистер Корейко подойти к телефону.
    Do you know what extension he’s on? Вы знаете, на какой он линии (внутренний телефон)?

    Что делать, если связь плохая

    Помехи на линии — главная фобия любого человека, которому нужно вести диалог по телефону на английском языке. Однако не унывайте, несколько простых фраз помогут вам справиться с этой ситуацией. Эти фразы выручат вас при возникновении технических неполадок:

    Фраза Перевод
    Can you hear me? Вы слышите меня?
    I can’t hear you. Я не слышу Вас.
    It’s a bad line. Связь плохая.
    This line is so poor. Связь очень плохая.
    Could you please speak up a little? Вы не могли бы говорить немного громче, пожалуйста?
    Could you please speak a little slower? My English isn’t very strong. Вы не могли бы говорить немного медленнее, пожалуйста. Я не очень хорошо владею английским.
    Could you speak a bit louder, please? Не могли бы Вы говорить немного громче, пожалуйста?
    Sorry, I didn’t quite understand that. Извините, я не совсем понял, что Вы мне сказали.
    Sorry, I did not catch you. Извините, я не понял Вас.
    Could you please repeat that? Не могли бы Вы это повторить?
    I’m sorry, I didn’t get that. Could you say it again, please? Извините, я не понял, что Вы сказали. Не могли бы Вы повторить, пожалуйста?
    Could you repeat your last phrase, please? Не могли бы Вы повторить вашу последнюю фразу, пожалуйста?
    I’m sorry, I don’t understand. Could you repeat that, please? Извините, не могу понять. Не могли бы Вы повторить это еще раз, пожалуйста?
    Could you repeat, please, what you said? Не могли бы Вы повторить, что сказали?
    Did you say Saturday 9 a.m.? Вы сказали, суббота 9 утра?
    You said his name was Ostap, right? Вы сказали, его имя Остап, верно?
    Would you mind spelling that for me? Пожалуйста, произнесите это по буквам. / Вас не затруднит произнести это по буквам?
    How do you spell that? Произнесите, пожалуйста, по буквам.
    Could you please call me back? I think we have a bad connection. Не могли бы Вы перезвонить мне? Мне кажется, у нас проблемы со связью.
    Let me read this back to you. Позвольте, я прочитаю то, что записал с Ваших слов (чтобы удостовериться в правильности).
    Let me repeat that just to make sure. Позвольте, я повторю, чтобы удостовериться, что все правильно понял.

    Иногда не плохая связь, а звонок по другой линии мешает вам разговаривать. Если звонок по второй линии важнее звонка по первой, можно извиниться перед собеседником и попросить его войти в ваше положение. Воспользуйтесь такими фразами:

    Фраза Перевод
    I’m afraid that’s my other line. К сожалению, мне звонят по другой линии.
    Could you please hold for a minute? I have another call. Не могли бы Вы подождать минутку? У меня еще один звонок.

    Как назначить встречу

    Если вы звоните человеку с целью назначить встречу с ним, используйте шаблоны фраз, представленные ниже. Они звучат вежливо и помогут вам быстро договориться с собеседником. Используйте следующие фразы, чтобы назначить встречу:

    Фраза Перевод
    I’d like to arrange an appointment. Я бы хотел договориться о встрече.
    When is it convenient for you? Когда Вам удобно?
    Would next Friday be okay? В следующую пятницу Вам удобно?
    I could make it after five. Я смогу встретиться с Вами после пяти часов.
    I wonder if you would mind if I visited your office next week? Я хотел бы узнать, не будете ли Вы возражать, если я посещу Ваш офис на следующей неделе?
    Shall we say 5:20 next Friday, in “Horns and hoofs’s” office? Значит, в 5:20 в пятницу в офисе «Рога и копыта»?

    Как вежливо перебить человека

    При телефонном разговоре с зарубежным партнером или клиентом лучше не перебивать собеседника, но бывают случаи, когда это сделать необходимо. Сделать это вежливо можно при помощи таких фраз:

    Фраза Перевод
    Wait a minute! What about?.. Подождите минутку! А что насчет?..
    Would you mind if I just say something here? Вы не будете против, если я сейчас кое-что скажу?
    I’m sorry for interruption, but… Извините, что я Вас перебиваю, но…
    May I add something here, please? Могу я кое-что добавить, пожалуйста?

    А еще больше подобных фраз вы найдете в статье «Как мастерски прервать собеседника? Dealing with interruptions».

    Как попросить передать человеку, что вы звонили

    Вы позвонили своим зарубежным партнерам, но нужного вам человека нет на месте? Попросите сообщить ему о вашем звонке и не забудьте оставить свои контактные данные. Вежливо попросить о звонке можно следующими способами:

    Фраза Перевод
    Could you please tell him Ostap Bender from “Horns and hoofs” called? Не могли бы Вы, пожалуйста, передать ему, что звонил Остап Бендер из «Рога и копыта»?
    Could you ask him to call Ostap Bender from “Horns and hoofs” when he gets in? Не могли бы Вы передать ему, чтобы он позвонил Остапу Бендеру из «Рога и копыта», когда он придет?
    Tell him I will call tomorrow, please. Передайте ему, пожалуйста, что я позвоню завтра.
    Please, tell him Ostap Bender phoned and I’ll call again at half past five. Пожалуйста, передайте ему, что звонил Остап Бендер. Я перезвоню в 17:30.
    Do you have a pen handy? I don’t think he has my number. У Вас есть ручка под рукой? Я не думаю, что у него есть мой номер.
    Thanks! My number is 777-5555, extension 13. Спасибо! Мой номер 777-5555, добавочный 13.
    Could you ask him to call me back? Не могли бы Вы попросить его перезвонить мне?
    He can reach me at 777-5555. Он может связаться со мной по номеру 777-5555.

    Если вам удобнее самому перезвонить человеку, скажите следующее:

    Фраза Перевод
    When will he be in? Когда он будет на месте?
    That’s okay. I’ll call back later. Все в порядке. Я перезвоню позже.

    Как принять сообщение для кого-то

    Вам позвонили и попросили передать трубку коллеге, а его нет на месте или он занят? В таком случае нужно вежливо сообщить о том, что человек не может подойти к телефону, и предложить оставить сообщение. При этом не забудьте уточнить имя звонящего, а также его контактный телефон. Выучите такие фразы:

    Фраза Перевод
    I’ll let him know you called. Я передам ему, что Вы звонили.
    Can I take your number? Могу я узнать Ваш номер телефона?
    What is your number? Какой у Вас номер телефона?
    Can I take your message? Могу я принять Ваше сообщение?
    Is there any message? Что-нибудь передать ему?
    I’ll pass on your message. Я передам ему Ваше сообщение.
    I’m afraid he’s out. Would you like to leave a message? Я боюсь, он вышел. Вы не хотели бы оставить сообщение?
    I’m sorry, Ostap’s not in at the moment. Can I ask who’s calling? К сожалению, Остапа нет на месте. Могу я узнать, кто это звонит?
    He’s on meeting right now. Who’s calling please? Он сейчас на совещании. Сообщите, пожалуйста, кто это звонит?
    He’s busy right now. Could you please call again later? В данный момент он занят. Не могли бы Вы перезвонить попозже?
    I’m sorry, he’s not available at the moment. К сожалению, он сейчас не может подойти к телефону.
    I’m sorry, he is not in the office at the moment. К сожалению, он сейчас не в офисе.
    I’m sorry, he’s on another call. К сожалению, он сейчас говорит по другой линии.
    Не’ll be back in 20 minutes. Он вернется через 20 минут.
    Can I take a message or shall I ask him to call you back? Могу я передать ему какое-то сообщение или попросить его перезвонить Вам?
    What message would you like to leave? Что бы Вы хотели передать ему?
    I’ll make sure he gets the message. Я обязательно передам ему Ваше сообщение.

    Вы также можете попросить собеседника перезвонить попозже с помощью таких фраз для разговора по телефону на английском языке:

    Фраза Перевод
    Try calling again later. Попробуйте позвонить еще раз попозже.
    Please, call back later. Пожалуйста, перезвоните попозже.

    Как оставить сообщение на автоответчике

    Если вы дозвонились только до автоответчика, не спешите вешать трубку. Оставьте сообщение, чтобы человек мог перезвонить вам, как только освободится. Можно оставить такое простое сообщение:

    Фраза Перевод
    Hello, this is Ostap Bender calling for Mr. Koreiko. Could you please return my call as soon as possible. My number is 777-5555. Thank you. Здравствуйте, это Остап Бендер, мне нужен мистер Корейко. Пожалуйста, перезвоните мне, как только сможете. Мой номер 777-5555. Спасибо.

    Какое сообщение записать для своего автоответчика

    Не стоит пренебрегать функцией автоответчика в собственном телефоне, ведь эта опция позволит вам не пропустить ни одного важного звонка. Выделите 5 минут и запишите простой текст для звонящего. Текст может выглядеть следующим образом.

    Фраза Перевод
    Hello, this is Ostap Bender. I’m sorry I’m not available to take your call at this time. Please, leave me a message and I’ll get back to you as soon as I can. Здравствуйте, это Остап Бендер. Прошу прощения, но я сейчас не могу ответить на Ваш звонок. Пожалуйста, оставьте мне сообщение, и я перезвоню Вам, как только смогу.
    Thank you for calling. There’s no one here to take your call at the moment. Please, leave the message after the tone, and I’ll get back to you as soon as possible. Спасибо за звонок. Рядом с телефоном нет никого, кто мог бы ответить на Ваш звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала, и я перезвоню Вам, как только смогу.
    Thank you for calling “Horns and hoofs’s” office. Our hours are 9 a.m. — 9 p.m., Monday-Sunday. Please, call back during these hours, or leave the message after the tone. Спасибо, что обратились в офис «Рога и копыта». Мы работаем с 9 утра до 9 вечера с понедельника по воскресенье. Пожалуйста, перезвоните нам в рабочее время или оставьте сообщение после звукового сигнала.

    Прощание

    Вы успешно поговорили по телефону, решили все вопросы? Тогда пришла пора прощаться, и это тоже надо делать правильно: без сантиментов и вежливо. Попрощаться с собеседником можно так:

    Фраза Перевод
    It’s been nice to talk to you. Было приятно побеседовать с Вами.
    I hope to have been of help to you. Я надеюсь, что смог Вам помочь.
    Have a nice day. Всего доброго.
    Thanks for calling. Bye for now. Спасибо за Ваш звонок. До свидания.
    Thanks for calling. Goodbye. Спасибо за звонок. До свидания.
    Bye, Mr. Koreiko. До свидания, мистер Корейко.
    Goodbye, Mr. Koreiko. До свидания, мистер Корейко.

    А чтобы увидеть и услышать, как выглядит телефонный разговор на английском языке на практике, рекомендуем посмотреть следующее видео:

    Успешный разговор по телефону на английском языке: общие советы

    1. Напишите заранее план разговора

    Если вы собираетесь звонить за границу своему партнеру или клиенту, ваша задача упрощается, ведь вы можете заранее продумать, о чем будете разговаривать, какие слова и фразы использовать. Не поленитесь написать на бумаге краткий план вашей беседы, таким образом, вы убьете даже не двух, а трех зайцев: изучите фразы во время их написания, составите максимально точный и полный план разговора и сбережете себе нервы, ведь во время беседы вы будете знать, что и когда говорить.

    2. Попробуйте порепетировать диалог

    Чтобы звучать уверенно, попробуйте проговорить диалог несколько раз перед зеркалом или по телефону с другом. Так вы быстрее запомните фразы, и во время разговора вам не придется сверяться со своим планом.

    А если вы учите язык онлайн, попробуйте позаниматься английским по Скайпу со своим преподавателем без камеры. Это будет полной имитацией телефонного разговора. Попробуйте разыграть с учителем диалог, используя свой план. Если вы потренируетесь таким способом хотя бы несколько раз, то при общении по телефону вам будет легче понять человека на другом конце провода.

    3. Не волнуйтесь

    Волнение влияет на понимание так же, как плохая связь: если вы будете прислушиваться к помехам (или внутреннему голосу, который говорит, что вы ничего не поймете), они будут вам мешать, а если не будете обращать на них внимание, то сможете понять собеседника. Чем спокойнее вы будете относиться к диалогу по телефону на английском, тем проще будет и вам, и человеку на другом конце провода.

    4. Придерживайтесь формального стиля общения

    Формальный стиль общения отличается от обычного разговорного. С деловыми партнерами мы общаемся вежливо, избегаем сленга, сокращений слов и т. п. Более подробно об особенностях формального стиля английского можно почитать .

    5. Будьте максимально вежливы

    Понятие «вежливость» в нашей стране и за границей отличается довольно сильно. Обратите внимание на предложенные нами шаблоны фраз: почти в каждой в каждой из них есть конструкция “Could you please”, в каждом предложении есть слово “please”. Причем в переводе на русский слово «пожалуйста» даже не всегда логично вписывается в фразу. У нас это звучит как навязчивая вежливость. В предложениях на английском языке обязательно нужно употреблять такие слова, как “please” и “thank you”, иначе вы можете показаться собеседнику грубым.

    6. Держите под рукой электронный словарь

    Вы не можете понять какое-то слово, которое играет важную роль в речи вашего партнера? Попросите собеседника произнести это слово по буквам и найдите в словаре его значение. Все слова из словаря английского выучить невозможно, поэтому ваш партнер нормально отнесется к просьбе повторить слово. Так что перед каждым деловым разговором по телефону на английском языке включайте компьютер и открывайте один из электронных словарей.

    7. Просите повторить то, что не поняли

    Вспомните, даже когда мы ведем телефонный разговор на русском языке, иногда не понимаем собеседника или не можем расслышать какие-то слова из-за плохой связи. В таком случае мы без тени смущения просим собеседника повторить сказанное. Что нам мешает поступить так же при разговоре по телефону на английском? Ваш партнер или клиент понимает, что вы разговариваете на неродном языке, поэтому спокойно отнесется к просьбе повторить какую-либо фразу.

    8. Развивайте навык аудирования

    Чем чаще вы будете слушать иностранную речь, тем быстрее к ней привыкнете и начнете понимать (если при этом будете еще и изучать грамматику и новые слова). Поэтому слушайте подкасты и аудиокниги, смотрите видеоролики и новости на английском языке. А проверить свое понимание языка на слух и заодно послушать образцы диалогов по телефону на английском можно на сайте . Выберите один из диалогов, включите аудиозапись и постарайтесь под диктовку вставить пропущенные слова в упражнение. А также почитайте наши статьи «Современное аудирование по английскому языку: подкасты, аудиосериалы, радиошоу» и «Как учить английский язык по аудиокнигам + 7 классных ресурсов».

    9. Работайте над произношением и интонацией

    Позаботьтесь не только о себе, но и о своем собеседнике. Старайтесь говорить четко, не торопитесь, произносите правильно слова и звуки. Беглая речь хороша в обычном разговоре, но не в диалоге по телефону с деловыми партнерами. Будет идеально, если вы попробуйте подстроиться под темп речи вашего собеседника, в таком случае вы будете с ним «на одной волне». Если же вы знаете, что ваше произношение пока неидеальное и вас могут не понять, говорите в среднем темпе. Размеренный темп речи позволит вашему собеседнику понять вас и придаст вашим словам уверенное звучание. Обязательно почитайте статью «Как улучшить английское произношение: руководство к действию». Следите и за интонацией: говорите уверенно, но в спокойном дружелюбном тоне.

    10. Выучите полезные фразы для общения

    Те фразы, которые мы представили в статье, — отличные «заготовки» для вашей речи. Их лучше всего выучить наизусть, чтобы при звонке не подбирать слова, а говорить уже знакомыми вам шаблонами.

    11. Читайте примеры диалогов на английском по телефону

    Чтобы увидеть, как «работают» изученные вами фразы в естественном разговоре, изучите примеры телефонных разговоров, например на . На страницах ресурса вы увидите несколько примеров диалогов по телефону на разные темы и пройдете тест на знание «телефонной» лексики.

    12. Изучайте профессиональную лексику

    Чтобы оставить о себе положительное впечатление после разговора, изучайте не только представленные нами фразы, но и профессиональную лексику своей сферы деятельности. Понимание между вами и собеседником возникнет, когда вы заговорите на одном языке и в прямом, и в переносном смысле.

    Переговоры на английском языке

    Английский уже давно стал основным языком ведения международных переговоров: не важно, в какой стране вы работаете или с какими организациями вы ведете дела, — общение с иностранными партнерами, как правило, ведется на английском языке.

    Для того чтобы деловые встречи на английском принесли желаемый результат, необходимо не только сделать анализ текущей ситуации на рынке или тщательно изучить будущую тему обсуждений, но и принимать во внимание отличия в речевых оборотах и манерах речи вашего партнера. Так как же проводить переговоры на английском?

    Начинайте общение с позитивной ноты или Start positive

    Правильное начало встречи закладывает ее дальнейший фундамент. Начиная деловые переговоры на английском, обозначьте все положи-тельные цели, которые обе стороны хотят достичь в течение дня. Для этого вы можете использовать следующие фразы:

    Our aim today is to agree on a fair price that suits both parties. — Наша цель сегодня — договориться о справедливой цене, которая устраивает обе стороны.

    I’d like to outline our aims and objectives… — Я бы хотел обозначить наши задачи и цели.

    Today we are going to talk about… — Сегодня мы поговорим о…

    We are glad that you could come and hope you will enjoy your stay here. Let’s begin the discussion with… — Мы рады, что вы могли прийти и надеемся, что вам понравится ваше пребывание здесь. Давайте начнем обсуждение с …

    We’d like to make a proposal that will hopefully benefit both sides. — Мы хотели бы сделать предложение, которое, как мы думаем, будет полезно для обеих сторон.

    I would like now to begin by suggesting the following agenda… — Я бы хотел предложить следующую тему для обсуждений…

    To start with, I think we should establish the overall procedure. — Для начала, я думаю, мы должны установить общую процедуру.

    Задавайте правильные вопросы или Effective questioning

    Открытые вопросы помогут узнать, чего хочет другая сторона, и определить альтернативные решения текущих задач. В этом случае вам помогут:

    Could you be more specific? — Не могли бы Вы уточнить?

    What are your usual charges/fees/rates for …? — Каковы ваши обычные расходы / сборы / ставки для …?

    Can/could you give me some more information about …? — Можете / могли бы вы дать мне больше информации о …?

    Can you give more specific details about …? — Можете ли вы дать более подробную информацию о …?

    What can you tell me about …? — Не могли бы Вы рассказать мне о…?

    Where does your information come from? — Откуда ваша информация?

    Поддерживайте точку зрения партнера или Agreeing

    Когда ваш партнер делает приемлемое предложение, вы можете согласиться и/или подчеркнуть взаимную выгоду от предстоящих действий. Согласиться с иностранным коллегой помогут фразы:

    That seems like a fair suggestion. —Это похоже на справедливое предложение.

    I couldn’t agree more. — Не могу не согласиться.

    I’m happy with that. — Я счастлив с этим.

    That’s fine. — Все в порядке.

    You’re quite right. I hadn’t thought about that. That’s a good point. — Вы совершенно правы. Я не думал об этом. Неплохо подмечено.

    Okay, I’m happy with that for now. — Хорошо, я доволен этим сейчас.

    Yes, I’d go along with that. — Да, я бы согласился с этим

    Yes, definitely. — Да, определенно.

    This agreement is acceptable to us. — Это соглашение нам подходит.

    I think we have reached an agreement here. — Я думаю, что на этом мы достигли соглашения.

    That sounds reasonable. — Это звучит разумно.

    I think we have a deal. — Я думаю, мы договорились.

    I believe we have an agreement. — Я думаю, что мы договорились.

    I can agree to that. — Я могу с этим согласиться.

    Не бойтесь выражать отличную точку зрения или Disagreeing

    Не стоит бояться и показать свое возражение — это неотъемлемая часть построения прочных отношений с партнерами или клиентами. Однако важно иметь в виду, что возражения должны носить неагрессивный характер, — быть вежливыми:

    I take your point, however… — Я понимаю Вашу точку зрения, однако…

    I’m afraid we have some reservation on that point… — Боюсь, у нас есть некоторые оговорки на этот счет …

    I would prefer … — Я бы предпочел…

    I beg to differ with you. — Позвольте с Вами не согласиться.

    By and large, I accept your view, but … — В общем и целом я принимаю Вашу точку зрения, но …

    Yes, I’d go along with that up to a point, but … I can’t go along with that. — Да, я бы согласился с этим до определенного момента, но … я не могу согласиться с этим.

    For me that is out of the question. — Для меня об этом не может быть и речи.

    Yes, but on the other hand … — Да, но с другой стороны…

    Задавайте уточняющие вопросы или Clarifying

    Во время деловых переговоров на английском не стесняйтесь задавать уточняющих вопросов, если вам что-то непонятно. Это поможет избежать недоразумений в дальнейшем. Начать можно со следующих фраз:

    If I understand correctly, what you’re saying is … — Если я правильно Вас понимаю, Вы говорите о…

    As I understand it, your offer is … — Если я правильно понимаю, Вы предлагаете…

    Please correct me if I’m wrong, but if I understand you correctly, you are proposing … — Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь, но если я Вас правильно понял, Вы предлагаете…

    As I understand it, you’re saying that … — Как я понимаю, Вы говорить о…

    So what you’re saying is … Am I right? — То есть Вы говорите о… я прав?

    I’m not sure I understand your position on… — Я не уверен, что понимаю Вашу точку зрения насчет…

    What do you mean by … ? — Что Вы подразумеваете под…?

    If I understood you correctly … — Если я правильно Вас понял…

    Are you suggesting that … — Вы предлагаете…

    Do you mean … — Вы подразумеваете…

    What exactly do you mean by …? — Что Вы конкретно подразумеваете под…?

    I’m not sure I fully understand your point. — Я не уверен, что до конца понял Вашу точу зрения.

    Could you clarify one point for me? — Вы бы не могли уточнить это для меня?

    Can we summarise your position up to this point? — Можем ли мы обобщить вашу позицию до этого момента?

    Am I right in thinking that …? — Я прав, считая что…?

    Идите на компромисс или Сompromising

    Во время деловых переговоров часто приходится идти на уступки. Когда вы идете на компромисс, используйте следующие фразы:

    In exchange for….would you agree on…? — В обмен на … не могли бы вы согласиться на …?

    How far are you willing to compromise? — Как далеко вы готовы пойти на компромисс?

    What about if we …? — А что если мы…?

    If you agreed to … we could reciprocate with … — Если бы вы согласились … мы могли бы ответить взаимностью ..

    I think we can accept that … — Я думаю, что мы можем принять это …

    We might be able to work on… — Мы могли бы работать над …

    We are ready to accept your offer; however, there would be one condition. — Мы готовы принять ваше предложение при одном условии.

    If you were prepared to …, we might be able to… — Если бы вы были готовы к …, мы могли бы …

    Would you be willing to accept a compromise? — Не хотели бы вы пойти на компромисс?

    In return for this, would you be willing to …? — В обмен на это, вы бы хотели …?

    Будьте уверенными в своем предложении или Being firm

    Ведение переговоров требует уверенности в своих предложениях и идеях. Показать это своим англоговорящим коллегам помогут фразы:

    I’m afraid we can only go as low as… — Я боюсь, что мы можем пойти так низко, как …

    I understand what you’re saying, but … Я понимаю, что Вы хотите сказать, однако…

    I can see what you’re saying, but … — Я понимаю Вашу точку зрения, но …

    By and large, I accept your views, but … I’m afraid that’s out of the question. — По большому счету, я принимаю ваши взгляды, но … боюсь, об этом не может быть и речи.

    From where we stand an acceptable price would be… — От того, где мы находимся, приемлемая цена будет …

    Our absolute bottom line is … — Наш минимум — это…

    Подводите итоги встречи или Summerising

    На этом этапе важно не оставлять ничего недосказанным и согласовать дальнейшие шаги с партнерами. В конце встречи используйте фразы:

    Let’s look at the points we agree on… — Давайте обозначим моменты, по которым мы согласились…

    The main points that have been made are … — Основные решения, к которым мы пришли…

    I think the members of the group are basically in agreement on the following points … — Я думаю, что члены встречи в основном согласны по следующим пунктам …

    We look forward to getting to know you better both socially and professionally. — Мы с нетерпением ждем возможности познакомиться с вами лучше лично и в профессиональном плане.

    I think we’ve reached an agreement on this issue. — Я думаю, что мы достигли соглашения по этому вопросу.

    We are looking forward to exploring opportunities for a profitable business relationship with you.— Мы с нетерпением ждем возможности для выгодных деловых отношений с вами.

    I think we have meet halfway on this. — Мне кажется, что мы на полпути в решении данного вопроса.

    Let me try to pull the main threads of this argument together. — Позвольте мне попытаться объединить основные темы нашего обсуждения.

    I’ll be in touch again soon with more details. — Я вскоре вернусь к Вам с большим количеством деталей по данному вопросу.

    Let’s talk next week and see how things are going. — Давайте поговорим на следующей неделе и посмотрим, как идут дела.

    Shall we sum up the main points? — Мы можем подвести итоги?

    This is where we currently stand … — В данный момент мы остановились на…

    It’s been a pleasure doing business with you. — Было очень приятно работать с Вами.

    Конечно переговоры на английском языке достаточно сложный процесс, который требует подготовки. Фразы и советы из данной статьи помогут вам почувствовать себя более уверенно и комфортно во время общения с иностранными коллегами или партнерами. Выучить еще больше выражений для ведения переговоров на английском вы сможете, пройдя курс обучения в Wall Street English.