Озвучание или озвучивание?

Закадровый перевод

Смотреть что такое «Закадровый перевод» в других словарях:

  • Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия

  • Дублированный перевод — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия

  • Тарадайкин, Игорь Георгиевич — Игорь Тарадайкин Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (55 лет) Место рождения: Ростов на Дону, СССР … Википедия

  • Борзунов, Алексей Алексеевич — Алексей Алексеевич Борзунов Дата рождения: 11 ноября 1943(1943 11 11) (69 лет) Гражданство … Википедия

  • Тарадайкин — Тарадайкин, Игорь Георгиевич Игорь Тарадайкин Фото Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (52 года) Место … Википедия

  • Филимонов, Дмитрий Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Филимонов. Дмитрий Филимонов Имя при рождении: Филимонов Дмитрий Фёдорович Дата рождения: 27 мая 1958(1958 05 27) (54 года) … Википедия

  • Герасимов, Владимир Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасимов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Герасимов, Владимир. Владимир Герасимов Имя при рождении: Владимир Макарович Герасимов Дата рождения: 31 августа 1950 … Википедия

  • Груздев, Александр Рудольфович — Александр Груздев Имя при рождении: Александр Рудольфович Груздев Дата рождения: 9 мая 1965(1965 05 09) (47 лет) Место рождения: Астрахань … Википедия

  • Некрасов, Денис — Денис Некрасов Род деятельности: Актёр озвучания. Дата рождения: 25 февраля 1969(1969 02 25) (43 года) Место рождения … Википедия

  • Форостенко, Олег Николаевич — Олег Форостенко Имя при рождении: Олег Форостенко Дата рождения: 24 июня 1942(1942 06 24) (70 лет) Гражданство … Википедия

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Другие наши материалы:

  • Дождь, лязг доспехов и жидкий металл: как создается звук для кино
  • «Идите на звук» — об играх, в которые хочется играть только ради аудио
  • «Хочу музыки, а вот этого всего не хочу»: как начать работать в музыкальной индустрии
  • «Доброе утро, Вьетнам!»: Как запустить своё интернет-радио

Статья входит в разделы:Интересное о звуке

Дублирование

Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры. Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование. Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод. Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции.

Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относятся Белоруссия, Бельгия и Словакия. Не следует путать с закадровым переводом. Эта статья о переводе аудиовизуальных произведений; другие значения: Резервирование.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync). При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсинком и закадровым озвучиванием.

Технология

Этот раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону, возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов.

Как правило, фонограмма фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (DAW) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий или производства цифровой копии (DCP). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма а также звуковые дорожки содержащие отдельно речь, шумы и музыку передаются для тиражирования. В случае фильмокопии, в составе так называемого фильмового комплекта, состоящего из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, звуковые дорожки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив для печати. В случае цифрового кино, для производства DCP.

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучивания. Так, например, в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин, дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной. Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню. Чаще всего это касается теледубляжей (Звёздные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Студии дубляжа

Со временем для дублирования фильмов в России стали появляться студии высочайшего уровня. Первой свой филиал открыли «СВ-Дубль». Впоследствии дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media Russia, «Русский дубляж», SK Records), так и небольшие студии. Параллельно с дубляжом исключительно для кинотеатральных лент, развитие получили также студии многоголосого закадрового перевода.

Особенности

  • При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
  • При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране.
  • Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
  • Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом.
  • Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
  • За иностранными знаменитостями и их персонажами часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана, Лиам Нисон, Пирс Броснан, Сильвестр Сталлоне, Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника, Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем — голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова, Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова, Скарлетт Йоханссон — голосом Татьяны Шитовой. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.

Примечания

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195.
  3. Дубль два, 2010, с. 51.
  4. Липсинг. Переводческие компании. Дата обращения 31 августа 2014.
  5. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294.
  6. Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом. Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения 1 октября 2014.
  7. Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31.
  8. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443.
  9. 1 2 3 Дубляжный ансамбль. журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  10. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучивания до звучания. RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  11. Валерий Дранников. Революция по-русски. Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  12. 1 2 3 4 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  13. Елена Володина. Я за него!. Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения 12 мая 2010. Архивировано 10 марта 2012 года.
  14. Дубль два, 2010, с. 53.
  15. Почему в России так любят дубляж, Look At Me. Дата обращения 29 января 2017.
  16. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
  17. Мультфильм «Тачки-2» перевели на казахский язык. Tengrinews (18 мая 2011).
  18. Герои фильма «Люди в чёрном 3» заговорят на казахском языке. Zakon.kz (20 апреля 2012).
  19. Премьера спектакля по пьесе Э.Брагинского и Э. Рязанова «Притворщики». www.journ.msu.ru. Дата обращения 17 декабря 2016.

Основы профессии

Процесс закадрового озвучивания фильмов требует от актера максимальной собранности и полного владения предметом, ведь он одновременно должен:

  • выполнять указания режиссера записи и звукорежиссера;
  • слушать речь героев в наушниках (исходник) и одновременно смотреть на экран;
  • во время исполнения распределять время звучания своей реплики, монолога, диалога или окончания сцены согласно тайм–кодам;
  • распределять посыл и подачу реплик в микрофон;
  • следовать указаниям укладчика текста, соблюдать паузы и знаки препинания;
  • сверять тайм–коды в тексте с экранными и готовиться к произнесению текущей реплики;
  • контролировать свое дыхание, дикцию и чистоту звуков во время записи;
  • просматривать последующие для записи сцены во время больших пауз или работы партнеров;
  • в случае появления трудных для произношения слов или спорных ударений говорить об этом режиссеру только в логической паузе или же после точки;
  • учитывать жанр фильма;
  • передавать психоэмоциональное состояние героев и атмосферу сцены, фильма;
  • следить за изложением мысли, подачей и адресностью;
  • следить за содержанием и развитием сцены;
  • следить за манерой разговора персонажей, передавать и поддерживать темпоритм речи героев, сцен, фильма;
  • использовать разговорную речь и диалоговые формы общения с партнерами;
  • при исполнении текста и наличии музыкальной темы учитывать тональность голоса героя (или сцены);
  • использовать нужное звучание голосового диапазона для обозначения возраста и характера героя и т. д.

Об учебном процессе


Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Безукоризненное владение голосом, чтение «с листа» и скорочтение — это основные столпы, на которых зиждется закадр. От актера требуется самостоятельная кропотливая работа над голосом, артикуляцией, дикцией и овладение прочими важными практическими навыками для полноценного творческого пребывания в студии.
Система обучения принципам работы у микрофона срабатывает при точном алгоритме взаимодействия теории, тренинга и практики.
Практика — незаменимая часть любого учебного процесса. Чтобы адаптироваться к незнакомому делу или процессу, необходимо как можно больше времени уделять практическим занятиям.
Непосредственная работа у микрофона позволяет шаг за шагом проникнуть во все тонкости студийного творчества.
Первые занятия построены по принципу «тренинг и муштра», специально создают у учеников «нарочито стрессовое» состояние перед микрофоном: часто переключая их внимание, изменяя задания и логическую последовательность текста, персонажей, заставляя актеров во время учебного озвучивания быстро и точно выполнять неожиданные «вводные».
Активная практика позволяет снять голосовые и внутренние зажимы, почувствовать себя уверенно и комфортно.

Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
«Лишь когда актер „внутренне свободен“ у микрофона, исполнение любого произведения может стать выразительным и поистине высокохудожественным».

Основные принципы работы у микрофона

При подготовке к записи следует отметить в тексте своих героев и места, трудные для произношения: числительные, отдельные слова или выражения. Старайтесь в сложных кусках расставить логические паузы и обращать внимание на знаки препинания.

Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)

  • Перед записью текста рекомендуем сделать небольшую речеголосовую гимнастику для приведения аппарата в полную профессиональную готовность.
  • Начинать запись текста следует мягко — без резких звуков и активного дыхания.
  • Добор дыхания во время чтения текста у микрофона делается полуоткрытом ртом и только в логических (смысловых) паузах или же в конце предложений; дыхания не должно быть слышно при записи — это высший пилотаж владения профессией.
  • При чтении текста нельзя сидеть на одной интонации.
  • Интонации в текстах «от автора» в документальных фильмах и программах должны быть повествовательными и нейтральными.
  • Помните: слово — конечный продукт мыслительного процесса и эмоционального состояния человека, и оно должно быть выразительным и точным по значению и применению.
  • Для правильного логического чтения важно научиться расставлять интонации в тексте (вверх—вниз) и ориентироваться на знаки препинания.
  • Повествовательные предложения всегда начинаются с интонацией вверх и заканчиваются интонацией вниз, вопросительные предложения — интонацией вверх.
  • Расширение диапазона голоса достигается путем регулярных тренировок, в процессе которых происходит приобретение различных оттенков голоса и характерных окрасок.
  • Тексты при самостоятельных тренировках желательно читать вслух от лица различных, пусть даже придуманных персонажей: глубокий старик, мышонок, лягушка, интеллигент, трус, хулиган, кикимора, Баба–яга, птичка и т. д. Чем больше в вашей личной фонотеке будет голосовых типажей, тем разнообразнее со временем станет голосовая палитра, а в скорой перспективе и голос обретет профессиональное звучание.
  • Для точной передачи характера и возраста киногероев следите за его движениями, манерой разговора и особенностью речи, пристройками, оценками, обращайте внимание на атмосферу фильма, конкретной сцены — и при записи старайтесь максимально точно это передать речеголосовым аппаратом.
  • При совместной работе у микрофона с коллегами важно соблюдать точную диалоговую форму общения персонажей.
  • Подхват записи при ошибках и оговорках осуществляется в логических паузах или после точки последнего записанного предложения.
  • При работе у микрофона желательно носить удобную одежду, не производящую посторонних шумов, выключать мобильные телефоны и другие электронные устройства, способные создавать помехи при записи.
  • При совместной работе в студии с коллегами следует обращать особое внимание на гигиену тела и чистоту дыхания. Не следует забывать и о том, что кислород в студии постепенно уменьшается (если система кондиционирования работает некорректно) и это может влиять на концентрацию внимания, производительность и слаженность в работе и на ее качество, особенно при закадре, когда у микрофона находятся двое, трое или более актеров.

Работа с видео и текстом (на примере одного или двух фильмов)


Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Для начала выберите героя и прочитайте за него все реплики по всему фильму под видео. Затем возьмите реплики второго героя, потом третьего и так далее, пока вы не «освоите» всех персонажей, одного за другим по всему фильму.
В результате актер должен был научиться читать (произносить) текст с любого тайм–кода за всех действующих лиц, четко соблюдая диалоговую форму и камерность исполнения.
На данном этапе не нужно «играть», а лишь правильно (по мысли и интонации), вовремя (по тайм–кодам) и в размер произносить реплики героев.
Схематично план занятий дома выглядит так:

  • Смотрю видео и слушаю диалоги героев.
  • Читаю текст, поглядывая на экран.
  • Начинаю реплику вместе с героем и заканчиваю ее вместе с ним.
  • Не путаюсь в героях и в их диалогах.
  • Слежу за своей дикцией, артикуляцией, произношением.
  • Слежу за дыханием (добор воздуха только в логических паузах или после точки).
  • Слушаю себя при чтении текста и одновременно корректирую подачу и тембральность.
  • Ориентируюсь по тайм–кодам с любого места.
  • Исполнительские (творческие) особенности.
  • Тренировки под видео.
  • Слежу за подачей реплик и правильно воспроизвожу — как, на каком расстоянии и с кем разговаривают герои, — учитывая темпоритм диалогов и громкость.
  • Слежу за адресностью и посылом при чтении — конкретному человеку говорю конкретные слова.
  • Читаю текст повествовательно, соблюдая точность диалоговой формы.
  • Слежу за интонациями героев, характером и особенностью речи.
  • Ставлю точки и делаю логические паузы в нужных местах, четко отделяя одну мысль от другой интонационно, одного героя — от другого.
  • Никогда не повторяю в одном предложении одну и ту же интонацию.

Мы просили освоить (наработать) самостоятельно и другие аспекты.

  1. Читать «с листа» любой текст — повествовательно, по логике, с логическими паузами, правильными интонациями и четкими точками.
  2. Читая текст, следует представлять себе конкретного человека (меня) и читать именно ему (мне), а не кому–нибудь абстрактному — где–то там, в космосе. Речь должна быть спокойной и убедительной по мысли, подаче и интонации. Темп чтения спокойный или средний.
  3. Размечать текст на логические паузы и интонации — вверх–вниз.
  4. Работать над увеличением красок голосовой палитры (пытаться говорить разными голосами, меняя тембр, характеры и возраст своего голоса и пр.).
  5. Работать над грудным голосом — заниматься гимнастикой для резонаторов.
  6. Регулярно делать тренинг для губ и языка.
  7. Выразительно и по мысли читать по ролям басни и художественные тексты.

Независимо от того, где вы тренируетесь, основные принципы работы в студии и требования к исполнительскому мастерству остаются неизменными.
Практикуясь изо дня в день, вы натренируете свой речевой и голосовой аппарат на нужный результат, научитесь разнообразить голосовую палитру (диапазон), и вскоре ваш голос зазвучит пластично и выразительно. А это пригодится вам не только в работе у микрофона, но и в жизни, на сцене и в кино.
Техника закадрового озвучивания фильмов это уникальный тренинг в работе у микрофона и верный путь к универсальности и мастерству в профессии.

Станислав Стрелков
Окончил актерский факультет ВГИКа (мастерская С.Ф. Бондарчука), принимал участие в более 50 фильмах и телесериалах; работал с режиссерами С. Бондарчуком, Л. Гайдаем, В. Хотиненко, В. Абдрашитовым, Т. Бекмамбетовым, А.Кончаловским, М. Хуциевым, и другими. Как актер дубляжа озвучил более 500 ролей, а в закадровом варианте — более 2000 фильмов и программ и компьютерных игр. В качестве режиссера дубляжа работал над озвучиванием более чем 50 фильмов и сериалов.
Станислав — автор уникального учебного курса «Искусство озвучивать фильмы», который реализуется на базе учебного центра кино и телевидения UHD. Студенты узнают полный свод правил и законов работы у микрофона на основе интенсивной практики непосредственно в студии. Методика обучения основана на принципе «от простого — к сложному», что дает реальную возможность постепенного погружения в сложную профессию, а также способствует приобретению нужных навыков. Интенсивные тренинги и практические занятия в студии, а также регулярные домашние задания позволяют ученикам лучше усвоить пройденные темы и в полной мере овладеть профессиональными приемами.