Дмитрий Петров полиглот биография

Карьера

Окончив институт, Дмитрий начал карьеру с работы преподавателем. Уже в то время у молодого специалиста сложилось представление о том, как можно проще понять структуру иностранного языка и в кратчайшие сроки заговорить на нем. Постепенно Петров оттачивал собственную методику, параллельно изучая новые языки и наречия.

Лингвист Дмитрий Петров

Осваивал Петров и синхронный перевод. По признанию полиглота, профессия синхрониста — одна из самых сложных в области иностранных языков. Здесь переводчику требуются и безупречное знание языка, и мгновенная реакция, стрессоустойчивость и, конечно, серьезный уровень общей эрудиции. Позднее Дмитрий поделился некоторыми подробностями такой работы, а также курьезными случаями в книге «Магия слова», которую написал вместе с другом, журналистом Вадимом Борейко.

В синхронном переводе Дмитрий достиг серьезных успехов. Полиглота признали одним из лучших специалистов в России, его постоянно приглашали работать на встречах самого высокого уровня. Как Петров признавался в интервью, ему удалось поработать с Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным и другими политиками и общественными деятелями.

Переводчик Дмитрий Петров

Вскоре Дмитрий Петров открыл собственную школу иностранных языков, получившую название Центр инновационно-коммуникативной лингвистики. В стенах этой школы Петрову удалось то, что раньше казалось невозможным: ученики начинали говорить на выбранном языке уже на первом же занятии, а спустя только 16 уроков спокойно поддерживали повседневные разговоры с носителями языка.

В 2012 году на телеканале «Культура» стартовал новый проект Дмитрия Петрова — программа «Английский за 16 часов». Все 16 уроков, проведенных полиглотом, позволили миллионам зрителей на собственном примере убедиться: изучение иностранного языка бывает простым, увлекательным и главное – результативным.

Первый урок Дмитрия Петрова в программе «Английский за 16 часов»

Пример участников этого нестандартного реалити-шоу и правда мотивирует: 8 человек, не владеющие английским, на первом же занятии начали общаться друг с другом и Дмитрием, а к концу цикла передач уже уверенно обсуждали серьезные темы на иностранном языке.

Участниками шоу стали популярные личности. Так, в первом сезоне за «парту» сели актер Владимир Епифанцев, писатель Олег Шишкин, актриса Александра Ребенок. А во втором сезоне, посвященном итальянскому языку, зрители увидели режиссера Валерию Гай Германику, певицу Настю Задорожную, актрису Анну Старшенбаум и других публичных персонажей. За несколько лет зрители «Полиглота» успели познакомиться с французским, испанским, немецким, а также китайским и хинди.

Дмитрий Петров в программе «Полиглот»

Сам Петров на вопрос «Сколько языков вы знаете?» отвечает с улыбкой. По утверждению полиглота, «знать» даже родной язык полностью невозможно: всегда останутся пласты узкопрофессиональной лексики, не знакомой обывателю. Зато можно легко поддерживать разговор на бытовом уровне, понимать других и доносить собственные мысли.

В активе полиглота — около 50 языков, на которых Дмитрий может читать. Еще порядка 30, на которых переводчик свободно изъясняется, и 8 языков, с которыми готов профессионально работать. Однако и это не предел, признается Дмитрий.

Дмитрий Петров

В основу методики Дмитрия Петрова, по его словам, легли принципы психологии и математики. Прежде всего необходимы мотивация и комфортная обстановка, которые сами по себе означают серьезную часть успеха. Когда первые принципы выполнены, в дело вступает математика, помогающая разложить «дремучий лес» непонятных слов и грамматики на простые формулы и комбинации, которые с легкостью усваиваются за пару занятий.

Дмитрий Петров

Многогранно талантливый человек, Дмитрий Петров является на сегодняшний день одним из самых популярных лингвистов в России. Широкому кругу зрителей он стал известен благодаря своей роли ведущего в телепередаче «Полиглот», посвященной тонкостям изучения иностранных языков.

Дмитрий родился в семье, где владение несколькими языками не считалось чем-то особенным. С детства он слушал от своей бабушки, получившей в свое время классическое гимназическое образование, сказки на французском, немецком и английском. Его отец был переводчиком с итальянского (и в домашней библиотеке имелось в достатке книг на этом языке), а мама учительницей немецкого.

Когда Дмитрий учился в пятом-шестом классе, по программе он начал изучать сначала английский, а затем – уже больше для удовольствия – и немецкий. А где два языка, там и четыре. К концу школы Дмитрий Петров мог свободно читать на английском, немецком, французском и итальянском. При этом последние два языка он учил уже самостоятельно – по книгам, которыми был заполнен весь дом.

После школы Дмитрий без труда поступил в Московский государственный институт иностранных языков (МГЛУ), а затем стал его преподавателем. Именно там и сложилась его основная карьера.

Официально считается, что Дмитрия Петров свободно владеет 30-ю иностранными языками, однако в реальной жизни постоянно пользуются 8-ю, в число которых входят английский, немецкий, чешский, французский, испанский, итальянский, хинди и греческий.

Дмитрий Петров: «Что это такое — знать язык? Знать на нем много слов? Но словарный запас – только один из параметров, далеко не единственный. И даже не самый главный. А еще любят так спрашивать: «Сколько ты знаешь в совершенстве?»

По его словам, любой человек может освоить азы чужого языка за неделю, это только вопрос правильной мотивации и грамотного подхода. А дальше уже начинается последующая работа. Но познакомиться с языком и начать его понимать можно очень быстро.

Дмитрий Петров: «Тут все дело в мотивации. Большинство рассуждает так: «Да, надо бы выучить, а то некрасиво как-то…» Но это не работает. Выучить можно только по необходимости или по страстному желанию».

Владение иностранными языками открывает для человека большие возможности и тысячи дверей в удивительные миры. Научившись понимать людей из других государств, Дмитрий приобрел имя и в своей собственной стране: ему приходилось работать с известными российскими политиками, включая президентов Владимира Путина, Бориса Ельцина и Михаила Горбачева.

В 1998 году имя Дмитиря Петрова было занесено в Книгу рекордов Гиннеса.

Дмитрий Петров и передача Полиглот

В 2012 году на российском телевидении впервые вышла в эфир развлекательно-интеллектуальная передача на тему владения иностранными языками – реалити-шоу «Полиглот». Суть проекта состоит в том, что его участникам необходимо за две недели овладеть иностранным языком. Будучи ведущим программы, Дмитрий Петров учит своих подопечных не просто знать правила чужой речи, но главным образом понимать ее. Используя свою особую методику, Дмитрий дает возможность участникам шоу за 16 дней сделать то, чему обычно людей учат в школе по 10 лет.

В первом сезоне передачи телезрители имели возможность наблюдать, как герои шоу изучают английский язык. Во втором сезоне в передаче «Полиглот» звучал итальянский язык. А в третьем — французский. Все герои реалити-шоу изначально очень плохо знают изучаемый язык: в лучшем случае они когда-то пытались освоить его в школе, но это было давно и не оставило ощутимого следа в памяти. На каждом «занятии» в выпусках передачи участникам выдаются порции «легко усвояемых» знаний – лингвистические конструкции, словарный запас, базовые правила.

Разумеется, принять участие в таком увлекательном – а главное полезном – проекте хотел бы любой. Но в каждом шоу группа состоит всего из 8 человек, и 6 из них – известные люди.

Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства РФ по делам печати: «Бывают люди просто талантливые, чрезвычайно талантливые, а бывают богоизбранные. Последнее как раз про Петрова. Все что бы ни делал Дима, даже не прикладывая к этому видимых усилий, получается у него лучше, чем у других».

Полиглот Дмитрий Петров: «Чтобы общаться с сыном, мне пришлось выучить хинди»

— Дмитрий, как возникла идея схемы изучения языка за 16 часов­?

— Бабушка читала мне сказки по-французски, по-английски и по-немецки. Она имела счастье окончить гимназию еще до Октябрьской революции, а именно летом 1917 года. Языки тогда преподавались на очень высоком уровне. Девушки-гимназистки изучали три названных выше языка, а мальчики плюс к этим трем еще латынь и древнегреческий. И эти сказки воспринимались мною не как обучение, а просто как сказки, что очень важно для ребенка. Затем мама, которая была учителем иностранных языков, преподавала мне в школе английский и немецкий. На переводческом факультете изучал английский и французский. Я рано понял, что не хватит и жизни, чтобы выучить то количество языков, которое могло бы меня удовлетворить. И поэтому начал искать какие-то более компактные схемы освоения языка хотя бы на базовом уровне. Когда же понял, что мне это удается, захотел поделиться своим открытием с другими. Я стал проводить тренинги ускоренного обучения языку, применяя подходы, которые помогли лично мне. Выработался определенный формат — 16 академических часов: меньше было недостаточно, а на большее время многим не хватало терпения. Когда ты учишь взрослых людей, надо быть реалистом и понимать, что, например, только очень немногие из них будут делать домашние задания. Взрослые — занятые, ленивые и часто закомплексованные люди. Поэтому важно сделать процесс обучения максимально комфортным и дружелюбным.

— В эти 16 часов укладываются все языки?

— Если вывести за скобки все, что связано с письменностью, то да. В китайском, японском или арабском — языках со сложной письменностью — есть тот же базовый набор лексики, набор алгоритмов­.

— Почему выпускники школ, изучавшие язык несколько лет, не могут на нем и двух слов связать?

— 90 % языка — это психология, а оставшиеся 10 % — математика. Многие усвоили, что язык — это нечто сложное. И сильно испугались. Иногда этот страх преследует людей всю жизнь. И очередная, 125-я попытка вместо того чтобы рассеять, лишь усиливает боязнь. Когда мы на автоматическом уровне владеем базовым набором слов, словосочетаний и грамматических формул, получаем возможность создавать большое количество комбинаций и наращивать словарный запас уже без каких-то видимых затруднений.

— Какие у вас впечатления от работы над курсом французского? Ведь он объективно более сложный, чем английский, например.

— Главное для меня — не пугать людей сложностями, а радовать новыми возможностями и позволять им входить в язык как в некое пространство, которое перестает быть чужим. Пусть и в разной степени, но все ученики обрели ощущение комфорта в новом для них пространстве. В итоге французский язык перестал быть чужим, а это было главной целью. В этой группе два литератора — писатель Сергей Лукьяненко и поэтесса Вера Полозкова. И можно проанализировать, насколько профессия, характер, темперамент человека проявляются в том, каким образом он изучает язык. И Вера, и Сергей стремятся понять именно глубинную структуру, логику. Актеры же, другие участники, например Наталия Лесниковская, Агния Кузнецова, Соня Карпунина, больше заинтересованы в эмоциональной, образной составляющей языка.

— Вы поддерживаете отношения с кем-то из ваших звездных учеников из предыдущих программ?

— Мы, например, переписываемся с Дашей Екамасовой (актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Жила-была одна баба». — Прим. «ТН»). Чаще всего в режиме СМС, но пишет она мне исключительно по-английски. И это серьезный прорыв. Сейчас она работает в Америке, в Австралии — и не испытывает особых проблем с общением.

— Ваша супруга Анамика родом из Индии. Пришлось ради нее совершать лингвистические подвиги?

— Анамика долгое время жила в СССР. Ее отец Муниш Саксена был известным переводчиком, переводил русскую литературу на хинди. Мы познакомились в конце 1980-х в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза, который сейчас стал лингвистическим университетом. Я преподавал, а она была студенткой. Так что общение с ней у меня никогда трудностей не вызывало. Чего не скажешь о старшем сыне. Дело в том, что до трех лет своей жизни Демьян говорил исключительно на хинди. Так получилось, что в тот момент, когда он начал активно общаться, несколько месяцев жил с мамой у родственников в Индии. Когда я приехал, сын меня узнал, но мы друг друга не понимали. И ради него я пошел на этот приятный для себя подвиг — достаточно быстро освоил основы хинди, что закреплялось посещением индийских базаров, общением с местными продавцами.

Демьяну сейчас 23 года. Сын окончил лингвистический университет и работает переводчиком, в том числе синхронным. Активно владеет английским и испанским. К слову, и хинди он помнит до сих пор.

— А младшие дети тоже пошли по вашим стопам?

— Второму сыну, Илиану, 20 лет. Он решил, что в семье слишком много лингвистов, и стал заниматься экономикой. Учится сейчас на четвертом курсе Академии народного хозяйства, но при этом на хорошем уровне владеет английским и немецким. Дочь Арина, ей 15, учится в школе. Она не хочет иметь ничего общего с профессией переводчика, мечтает о медицине, но тем не менее осваивает в школе английский и немецкий. Просто в нашей семье это неизбежно. (Улыбается.)

— Сколькими языками в совершенстве владеете вы?

— Я не могу сказать, что говорю в совершенстве, ни об одном из языков, даже о русском. В активе у меня прежде всего языки, которые используются максимально часто при работе преподавателя и переводчика (я занимаюсь синхронным переводом). Это основные европейские языки: английский, французский, испанский, италь­янский, немецкий. Есть те, которые применяю лишь периодически: чешский, греческий и т. д. А есть языки, которые мне интересны с академической точки зрения, например древние. Жаль только, что поговорить на них не с кем. (Улыбается.) Всего же в разной степени я занимался сотней языков.

— И какой из них самый любимый?

— Языки для меня как друзья. И в разные периоды жизни кто-то становится ближе, чем другие. Бывает, общаешься-общаешься и потом надоедает. Соскучился — вернулся к нему опять. На данный момент мне ближе французский. Во-первых, из-за программы. А во-вторых, в ушедшем году у меня было несколько поездок по разным поводам во Францию.

— А какой язык дался вам сложнее всего?

— Пожалуй, венгерский.

— Который вы выучили на спор…

— Случилось это в хулиганские студенческие годы. Пари было заключено с венграми, с которыми мы жили в общежитии. Я вооружился двумя книгами — «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома на венгерском языке и на английском. И, овладев основами структуры венгерской грамматики и каким-то набором фраз, необходимых для этикета и элементарного общения, принялся читать венгерский вариант, а хорошо знакомый мне английский текст помогал языки сопоставлять. Ну и благо было на ком потренироваться. В назначенное время я сдал тест и выиграл ящик венгерского пива — представляете, каким это было дефицитом в советское время? (Смеется.)

— Развлекались вы в студенчестве еще и тем, что переводили наши матерные частушки на иностранные языки. В каком языке ненормативная лексика столь же неповторима, как у нас?

— Ни в каком. (Смеется.) Дело было так. В общежитии часто собирались молодежные компании, выпивали, играли на гитарах, пели песни, и когда доходило дело до частушек и все наши соотечественники хохотали, иностранцы — а их было много среди студентов — не понимали ни смысла, ни юмора. Поэтому, чтобы помочь им, я некоторые образцы этого великого фольклорного направления перевел на ряд языков. Во многих современных языках эти слова из-за общеупотребимости — в кино, книгах — уже потеряли какую-то остроту. В русском языке они настолько ярки, емки и выразительны из-за того, что в какой-то степени запретны. И этот накал эмоциональности приводит к тому, что многие другие народы с удовольствием пользуются нашей сокровищницей.

— Вы работаете синхронным переводчиком на самом высоком политическом уровне. Есть ли место шуткам во время серьезной работы?

— Однажды была такая ситуация. Я решил продемонстрировать всесилие синхронного переводчика и с кем-то из коллег поспорил, что заставлю президента Ельцина мне кивать. Так как он слушал на одном международном совещании мой голос в наушниках, я попросил его: «Борис Николаевич, это синхронный переводчик. Если слышимость нормальная, пожалуйста, качните два раза головой». Он качнул! Это был просто эксперимент. И он удался!

Благодарим «Кабинет кафе» за помощь в организации съемки.

Родился: 16 июля 1958 года в г. Новомосковск (Тульская обл.)

Семья: жена — Анамика Саксена, переводчик; сыновья — Демьян (23 года), переводчик, и Илиан (20 лет), студент; дочь — Арина (15 лет), школьница

Образование: окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза

Карьера: психолингвист, синхронный переводчик, преподаватель Московского государственного лингвистического университета. С 2012 года — ведущий реалити-шоу «Полиглот» (Культура). В соавторстве с Вадимом Борейко написал книгу «Магия слова. Диалог о языке и языках» (2010)

Как быстро выучить иностранный язык: что советуют полиглоты

Когда мечтаешь выучить иностранный язык быстро, важно найти пример, который бы добавил вдохновения и показал, что это действительно возможно. И таких примеров на нашей планете множество. Это люди, которые самостоятельно освоили несколько языков во взрослом возрасте. У них есть чему поучиться!

Вообще, само слово полиглот произошло от греческого «poluglōttos», что практически дословно обозначает «многоязычный» (poly — «много», glotta — «язык»). При этом, люди, которые освоили несколько языков в раннем детстве (к примеру, благодаря нахождению в среде или при общении с родителями разных национальностей), не относятся к полиглотам. Среди них есть билингвы — люди, которые в равной степени владеют двумя языками, и полилингвы — знающие три.

Интересно, что лингвист из США Майкл Эрард высказывает точку зрения о том, что люди, бегло говорящие на нескольких языках, не так уж хорошо знают их, а те, кто умеет на них читать, в свою очередь не могут свободно на них говорить. Тем не менее советы людей из нашей подборки полиглотов, — бесценная копилка знаний для всех желающих выучить иностранный.

Итак, вашему вниманию методы изучения иностранных языков быстро и увлекательно от тех, кто знает, о чем говорит!

Полиглот: Метод Дмитрия Петрова, его плюсы и минусы

Поделиться статьёй:

Изучение иностранного языка в наши дни превратилось в своеобразный способ времяпрепровождение, в безобидное хобби. Сейчас практически любой современный человек должен знать как минимум два языка: «родной» и популярный английский. В общеобразовательных школах, конечно, при должном отношении к предмету можно получить хотя бы базовый уровень владения иностранным, но современный темп жизни диктует свои правила, и материал, на который тратятся долгие годы упорного труда, иногда необходимо осваивать за несколько месяцев, а то и недель.

Популярный метод изучения иностранных языков, который буквально взорвал широкую общественность несколько лет назад, стал для многих шаблоном в покорении лингвистических высот. Программа действительно работает и даже приносит неплохие результаты. Но, как известно, у медали две обратных стороны. Ниже мы попытаемся разобраться, так ли универсален и хорош метод Дмитрия Петрова и отметим плюсы и минусы данного «прорыва».

Пожалуй, для начала стоит познакомиться с автором подхода. Дмитрий Петров — очень известный психолингвист, который написал книгу «Магия слов», а также другую методическую литературу по изучению иностранных языков. Является лауреатом премии Правительства РФ в сфере образования и культуры. Его шоу «Полиглот» на канале «Культура» приковало к себе внимание не только новичков, горящих желанием за неделю прокачать свои нулевые навыки владения языком до уровня «разговорный», но и вызывало настоящий ажиотаж среди лингвистов и научных деятелей. Методика подразумевает 16 часов интенсивного обучения, после которого и ребёнок заговорит по-английски. Да что там! Заговорит на любом иностранном языке.

Дмитрий Петров не только сам разработал собственную методику, именно благодаря ей он выучил более 30 языков. Необъяснимо, но факт. Аналогичной тактикой воспользовались ещё десятки тысяч человек. В чём же секрет этой волшебной «таблетки»?

Плюсы и минусы

На самом деле даже в рамках передачи, можно сделать первый шаг к изучению того же английского — перестать бояться подступиться к нему. Плюсов, впрочем, как и минусов, у методики Дмитрия Петрова хватает, и мы попробуем озвучить и те, и другие.

Итак, 16 уроков стандартной продолжительностью по 45 минут «заточены» под то, чтобы в кратчайшие сроки научить человека именно говорить на иностранном языке. В основу — собственно, саму методику, — легли базовые правила языка и самые простые, но часто употребляемые и необходимые в общении слова.

Плюсы

Просто о сложном

Гений-полиглот объясняет новый материал на «человеческом» языке, поэтому даже «страшные» правила не вызывают у учеников паники, а кажутся вполне себе простыми и понятными.

Преодоление языкового барьера

Теперь, если придётся разговаривать с иностранцем или в чужой стране возникнет необходимость пустить в ход отработанные навыки, паники не будет. Если само изучение сразу направлено на практическое применение, то и реальные ситуации только подтвердят данный пункт.

Всё и сразу

Сам метод — это, может, и очень краткий, но всё же комплексный подход. Новые слова, грамматика, понимание на слух — теория на практике.

Разрыв шаблонов

Обучение «не по шаблону» даёт возможность проявить себя не только «вундеркиндам». Учитываются возможности каждого ученика. Ну и интересно смотреть на известных личностей, которые тоже совершают банальные ошибки и остаются при этом в живых.

Минусы

Маленький словарный запас

«Полиглот» может «отвесить» хороший мотивирующий «пинок» и позволит вести простой диалог с иностранцем. Для тех, кто хочет освоить язык на более продвинутом уровне, методика окажется слабоватой. Ведь для профессиональной области 300 слов, прямо скажем, маловато будет.

Поверхностность

После метода Петрова вы не сможете писать тексты или читать специальную литературу. Для этого понадобятся более глубокие знания языка, которые, конечно же, невозможно получить за 16 часов.

На всё нужно время

Грамматика, которая в «Полиглоте» кажется абсолютно доступной, является таковой лишь отчасти. Перед вам схема, она работает, ею можно успешно пользоваться в «живом» диалоге, и всё, казалось бы, отлично. Но нужно понимать, что даже самый элементарный шаблон требует отработки и закрепления, и повторения. Именно для этого и нужно то самое время, которое просто вычёркивается методикой Петрова априори. Даже базовый уровень предполагает несколько месяцев отработки, а про часы вообще можно забыть, тем, кто серьёзно решил заняться изучением языка.

Важно понять, что есть вещи, для которых отведено своё время. И раньше положенного срока вряд ли что-то может получиться, хоть об стену головой разбейся.

Больше слов

Словарный запас, необходимый для свободного, но всё же просто диалога с иностранцем, составляет 500-1000 слов. Объём, на первый взгляд, может показаться не таким уж и большим, но представим, что на протяжении семи дней придётся учить по 30 слов. В конце недели, даже если у вас феноменальная память, в голове будет просто сумбур. Да, вы научились приёмам грамматики, предложения строить умеете, но что это даст, если словарный запас скуден? На изучение такого количества слов уйдёт в среднем около полугода, а чтобы уверенно разговаривать на английском (1500-3000 слов) — на такие подвиги придётся потратить 1-2 года. И придётся заниматься регулярно, а не «мечтать», что завтра вы проснётесь и заговорите на иностранном.

В чём суть?

Хотя сама проблема заключается далеко не в плюсах или минусах методики Дмитрия Петрова. Главное — многие неправильно понимают суть такого подхода. «Полиглот» создан для того, чтобы облегчить первый шаг и вообще сподвигнуть человека на его осуществление. Он как бы снимает психологический барьер, но не в коем случае не является панацеей. Чтобы выучить язык и свободно общаться на нём с носителем — опять же говоря о простом, но уверенном диалоге, — уходит от 1 до 5 лет. Это регулярная работа над грамматикой, словарным запасом, произношением, пониманием и т.д.

Советы Петрова

Цель

Чтобы изучение языка приносило не только пользу, но и вызывало желание продолжать обучение, нужно понять, а зачем это вам вообще? Хотите просто научиться элементарным «приёмам», тогда достаточно освоить базу и выучить минимальный словарный запас. Если же хотите более высокий уровень — придётся изучать грамматические нюансы, пополнять «багаж» знаний путём чтения иностранной литературы. Но научиться рассказывать о себе — первый этап в любом случае.

Словарный запас

База из 300-400 слов позволит начать говорить, это своеобразный старт. Но если вы хотите свободно общаться и поддерживать разные темы в разговоре, нужно увеличивать этот самый запас в 3-5 раз как минимум.

Грамматика

Грамматические приёмы и принципы без практического применения — пустая трата времени и сил. Музыка, кино, различные передачи на иностранном языке должны служить, как упражнения для закрепления и усвоения пройденного материала.

Регулярные занятия

Лучше меньше, но чаще. Заниматься по два часа в день утомительно, да и всегда найдётся фактор, который будет вас отвлекать. Лучше уделять языку по 10-15 минут, но несколько раз в день. Так вы сможете повысить коэффициент полезности собственной учёбы, не делая её скучной и однообразной.

Разговорник не учит языку

Словарь поможет вам найти нужное слово, выручит в определённой ситуации, но выучить язык по нему нельзя. Нужно это понимать.

Тренироваться писать на изучаемом языке

Попробуйте начать вести дневник на том языке, который учите. При написании вы будете лучше запоминать слова и заодно «прокачивать» сразу несколько аспектов: грамматика, лексика и т. д. К тому же вы можете не бояться совершить ошибку, ведь это ваш дневник и никто не станет его проверять.

Общение с носителем

Даже если вы поедете отдыхать на родину языка, который изучаете, это не даст вам возможности в должной степени попрактиковаться. А тренироваться на прохожих — вариант так себе. Самый лучший способ — зарегистрироваться на каком-нибудь иностранном форуме и вести диалог с носителями языка. Не переживайте, никто не станет критиковать вас за ошибки — это абсолютно нормально.

Изучите страну языка

Чтобы проще понимать язык, нужно проникнуться его «домом». Важно создать своеобразный ассоциативный ряд, который поможет в изучении и поспособствует комфортной обстановке внутри самого процесса.

Биография

В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет). По состоянию на март 2015 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу.

В интервью, опубликованном в прессе, сообщается, что Дмитрий Петров знаком более чем с 30 языками. По собственным утверждениям, он может читать на 50 языках, однако работает c 8 языками: английским, французским, итальянским, испанским, немецким, чешским, греческим и хинди.

В декабре 2011 года, в рамках нового циклового телевизионного проекта «Тiлашар ENTER», созданного по заказу Комитета по языкам Министерства культуры Республики Казахстан, провёл мотивационный курс изучения казахского языка.

С января 2012 года Д. Петров — телеведущий-преподаватель образовательной программы «Полиглот» на телеканале «Культура». По состоянию на июнь 2016 года вышло восемь сезонов передачи: по обучению английскому, итальянскому, французскому, испанскому, немецкому, хинди/урду, португальскому и китайскому языкам. Все сезоны передачи публикуются на сайте канала «Культура» в открытом доступе.

Автор перевода на иностранные языки русских частушек с ненормативной лексикой. Согласно сообщениям прессы, Дмитрий Петров работал с Михаилом Горбачёвым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным.

> Личная жизнь

Женат, супруга — Анамика Саксена, уроженка Индии, переводчица. В браке трое детей: сыновья Демьян и Илиан, дочь Арина.

Примечания

  1. Новости культуры. Все выпуски программы «Полиглот опубликованы на официальном сайте телеканала «Россия К». Телеканал «Культура» (11 февраля 2013). Дата обращения 23 марта 2014.
  2. Дмитрий ПЕТРОВ. Сайт Д.И. Ермоловича. Дата обращения 9 марта 2014.
  3. Ю. Фуколова. Синьор полиглот. Коммерсант.ru (3 марта 2014). Дата обращения 23 марта 2014.
  4. 1 2 Ларина Ю. Многоязычник. Уникальный полиглот Дмитрий Петров начал телепроект и рассказал Юлии Лариной, как учить языки // Огонёк. — № 3 (5212). — 23.01.2012.
  5. Открытая лекция «Проблемы изучения языка и переводческая деятельность в контексте межкультурной коммуникации». Институт УНИК. Дата обращения 12 марта 2014.
  6. Гарматина Ю. Педагог и полиглот Дмитрий Петров: Иностранный язык можно выучить в любом возрасте! // АиФ. — 31.10.2012.
  7. Казахский язык можно выучить за 2 недели с «Тiлашар ENTER». Новости Казахстана. Tengrinews.kz
  8. З. Давлетъярова. Глаголом по незнанию. Dialog (29 ноября 2011). Дата обращения 23 марта 2014.
  9. «Культура»: Полиглот. Английский язык.
  10. «Культура»: Полиглот. Итальянский язык.
  11. «Культура»: Полиглот. Французский язык.. Дата обращения 23 марта 2014. Архивировано 12 января 2013 года.
  12. «Культура»: Полиглот. Испанский язык.
  13. «Культура»: Полиглот. Немецкий язык.
  14. «Культура»: Полиглот. Хинди.
  15. «Культура»: Полиглот. Португальский язык.
  16. «Культура»: Полиглот. Китайский язык.
  17. Киеня Н. Полиглот Дмитрий Петров: Килька плавает в томате, ей в томате хорошо // Известия. — 27.06.2007.
  18. Виктория Юхова. Языковой запас, Журнал «Итоги» (27 января 2014). Дата обращения 12 марта 2014.
  19. Свинаренко И. Анамика Саксена: хождение за три моря // Медведь. Первый Мужской журнал. — 24.02.2012.. Дата обращения 28 января 2013. Архивировано 4 февраля 2013 года.

> Литература

  • Петров Д. Ю., Борейко В. Н. Магия слова. Диалог о языке и языках. — М.: ПрозаиК, 2010. — 208 с. — ISBN 978-5-91631-105-1.

В день по строчке

«АиФ»: — Дмитрий, сколько всего языков вы знаете?

Д.П.: — Есть несколько языков, с которыми я работаю: преподаю, перевожу. Английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, чешский, греческий, хинди. Есть языки — их около пятидесяти — на которых могу читать. Но это не значит, что свободно ими владею. Есть языки, которые я использую для общения в стране пребывания, но не владею ими профессионально.

«АиФ»: — Может ли взрослый человек выучить иностранный? Или это доступно только детскому уму?

Д.П.: — Язык можно выучить в любом возрасте. Конечно, взрослому сложнее. В том числе из-за нехватки времени. Ведь дети, подростки, студенты основное время посвящают обучению, им легче. Для взрослых главный фактор — это мотивация. Желание найти новую работу, переехать, просто пообщаться, влюблённость и т. д. Не ограничивайте себя дилеммой: либо я говорю идеально, либо молчу. Говорить нужно в любом случае, даже если вы знаете всего несколько слов и умеете составлять элементарные фразы.

«АиФ»: — А с какого возраста можно учить языку детей?

Д.П.: — Можно начать в любом возрасте, но это не должно быть насилием, заставлять нельзя.

«АиФ»: — Есть методики, которые предлагают изучать несколько иностранных слов каждый день, чтобы нарабатывать словарный запас. Это эффективно?

Д.П.: — Чтобы овладеть свободной речью, надо запоминать не отдельные слова, а словосочетания и предложения. Для развития памяти полезно учить стихи или песни. Если хотите овладеть языком на более продвинутом уровне, читайте. Можно каждый день по странице, по абзацу, да хоть по строчке, лишь бы регулярно. Каждый день уделять языку по 5-10 минут эффективнее, чем решить заниматься каждый день по два часа и не находить времени.

Не забуду никогда?

«АиФ»: — Все учили иностранный язык в школе. Но ведь если язык не использовать, он забывается…

Д.П.: — Ближайший аналог изучения языка — это освоение какого-либо вида спорта. Если вы научились плавать, то, даже не став олимпийским чемпионом, уже не утонете. Да, чтобы свободно владеть языком, надо постоянно тренироваться. Но важно создать несгораемый запас, и тогда окончательно язык не забудется никогда. При необходимости этот «файл» можно будет открыть и довести до состояния, когда вы сможете свободно общаться.

«АиФ»: — Многие жалуются: я всё понимаю, а сказать на иностранном ничего не могу. Как с этим справиться?

Д.П.: — Базовые структуры, отвечающие за связную речь, доведите до автоматизма. Чтобы, как в спорте, вы не задумывались, какое движение следует выполнить в данный момент. Если, наоборот, вы многого не понимаете, смотрите фильмы на языке, слушайте радио — чтобы привыкнуть к звучанию языка. Тогда он перестанет быть чужим, и будет легче воспринимать смысл чужой речи.

«АиФ»: — Почему международным языком стал именно английский?

Д.П.: — По двум причинам. Английский структурно на порядок легче, чем остальные европейские языки. Он в ходе истории потерял почти все окончания глаголов, существительных, он подчиняется математической логике. Вторая причина — экспансия англоязычного мира.

«АиФ»: — А как вы считаете, русский язык не потерял своих позиций? В последнее время есть тенденция к его упрощению. То буква «ё» пропадает, то ударения смещаются. Даже «парашют» предлагали писать с буквой «у»…

Д.П.: — Русский язык входит в десятку не только самых распространённых, но информационно богатых языков. А то, что он меняется, — это нормально. Но очень важно придерживаться золотой середины, норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир. Например, буква «ё», по моему мнению, — это святое. Она абсолютно оправданна.

«АиФ»: — На ваших уроках на иностранном начинают говорить с первых минут. Как?

Д.П.: — Я использую принципы математики и психологии. Стараюсь создать комфортную атмосферу, чтобы ученики не боялись делать ошибки, а язык воспринимался бы на эмоциональном уровне. Важно научить из небольшого количества комбинаций строить множество предложений и конструкций.

В бытовой речи используется всего 300-400 слов, они охватывают 90% устной речи. Человек даже с посредственной памятью может выучить 300 слов за небольшой период времени.