Ассоциации к английским словам

О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский – к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Кроме того, язык – живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы — первой была латынь 🙂 Та самая, которая «моментально в море».

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:
1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут – просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.

3) Общие исторические заимствования

Mother — мать, sister — сестра, nose — нос, number — номер, three — три, address — адрес, wine — вино, television — телевидение, class — класс, coffee — кофе,be — быть, goose — гусь, eat — есть, brow — бровь, crook — крюк, beat — бить, cheek — щека, widow — вдова, talk — толковать, beard — борода, stream — стремнина, grab — грабить, deal — дело, pastor — пастух, пастор, dale — дол, долина, stall — стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.
Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс –er, то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт – просто братья-близнецы с bank и sport.

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» — «госпиталь».

В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение – другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее – китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте – носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).

Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку – индоевропейскому.

То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это – вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется 🙂

Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках – вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:

1. Hooligan – когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Galimatias – подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал – от английского over all (военная команда – «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) – одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) – «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер – настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

6. Canicular days (каникулы) – период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis – пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами – это собачьи дни 🙂

7. Booze – от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» — то есть пьянствовать.
Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском – сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их – на французский манер:

pig – pork (свинья – свинина)
cow – beef (корова – говядина)
sheep – lamb (овца – баранина)
hen – chicken (курица – курятина).

Наверное, у каждого есть такие находки. Предлагаю поделиться.

Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить — это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели — к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой — расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.

Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

«Ложные друзья» переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».

Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:

  • Aspirant — кандидат, а вовсе не аспирант
  • Codex — старинная рукопись, а не кодекс
  • List — список, а не лист
  • Patron — шеф, покровитель, но не патрон

Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией, то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.

Видео: Ложные друзья переводчиков

Похожие слова в английском и русском языках

Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т. д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.

На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов. «Ложные переводчики» часто устраивают ловушки доверчивым новичкам

Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами».

Конгнаты — это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках

Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:

  • citi (чити) — читать
  • iubi (юби) — любить
  • drag (драг) — дорогой

В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:

  • territory — территория
  • strategy — стратегия
  • clan — клан

Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

Примеры «ложных друзей» переводчика

Английское слово Ложный друг переводчика Верный перевод
Accurate Аккуратный Точный, правильный
Actually Актуально На самом деле
Angina Ангина Стенокардия
Babushka Бабушка Косынка
Baton Батон Жезл
Benzene Бензин Бензол
Billet Билет Ордер на постой
Camera Камера (тюремная) Фото-камера
Chef Шеф Шеф-повар
Compositor Композитор Наборщик
Complexion Комплекция Цвет лица
Conductor Кондуктор Проводник
Colon Колонна Двоеточие
Data Дата Данные
Fabric Фабрика Ткань
Family Фамилия Семья
Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум
Lunatic Лунатик Сумасшедший
Magazine Магазин Журнал
Mark Марка Оценка, метка, пятно
Mayor Майор Мэр
Macaroon Макарон Печение (миндальное)
Matrass Матрас Больничная утка
Motorist Моторист Автомобилист
Obligation Облигация Обязательство
Personal Персонал Личный
Prospect Проспект Вид, обзор, панорама
Repetition Репетиция Повторение
Replica Реплика Репродукция, точная копия
Resin Резина Смола
Satin Сатин Атлас
Speculation Спекуляция Предположение
Spectacles Спектакли Очки
Spectre Спектр Дурное предчувствие
Spirt Спирт Струя, рывок
Servant Сервант Слуга
Trace Трасса След
Urbane Урбанистический, городской Вежливый
Velvet Вельвет Бархат
Virtuous Виртуозный Добродетельный
Wagon Вагон Фургон, повозка
Wallet Валет Бумажник

Словари «ложных друзей переводчика»

Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией

Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.

В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.

Важно знать каждому «переводчику»

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:

  • первым значением слова «officer» является «должностное лицо», а не «офицер», хотя это и в таком смысле оно может быть использовано

Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари — это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.

Успехов в изучении английского языка!

Видео: Слова-обманщики

You are doing it wrong: похожие английские слова, которые Вы точно путаете

В обычный день мы проводим не один час за чтением онлайн-контента.

Мы можем прочесывать базы онлайн данных, выискивая факты, которые подтвердят различные теории и умозаключения, или просто просматривать новости дня, чтобы быть в курсе свежих и актуальных событий. И есть один фактор, который нередко делает текст бессмысленным, а порой и откровенно раздражает — неправильное использование слов в английском языке.

Я буду, наверное, первым человеком, готовым признать, что английский – это трудный язык для изучения. После долгих лет преподавания английского я, без всяких сомнений, верю, что того, кто стремится выучить английский язык, впереди ждет долгий путь. Чтобы облегчить Ваше бремя в этом пути, представляю самые распространенные неправильно используемые слова в английском языке.

Уже первый пример подчеркивает тонкости английского языка, которые делают его невероятно трудным для освоения. Так, одна маленькая буква может полностью изменить смысл слова:

Compliment/комплимент = хвалебное, одобрительное замечание: Peter complimented Katty on her perfume.

Complement/дополнение = что-то, что заканчивает что-то еще или делает его лучше: Her handbag complemented her shoes.

Знаете ли Вы, что слово criteria/критерии является формой множественного числа слова criterion/критерий? Так что Если кто-то дает Вам one more criteria/еще один критерий для чего-то, вежливо мысленно измените словоформу на правильную!

Я долго не решалась занести следующее слово в список, поскольку это то единственное слово, которое я часто сама использую неправильно. Literally/буквально означает actually/на самом деле и не оставляет места для метафорической ссылки.

Это является чрезвычайно распространенным злоупотреблением, так как эти два слова звучат похоже и не всегда маркируются традиционными компьютерными программами проверки орфографии!

Accept/принять = договориться получить или сделать что-то: I would accept the letter for you.

Except/кроме = не включая: I will take nothing except the magazine.

Вот еще одно неправильно используемое слово. Когда я пишу, то периодически делаю небольшие паузы, чтобы перепроверить написанное, так как эти два слова зачастую встречаются в одном абзаце и даже предложении.

Affect/повлиять = изменить: The computer began to affect my vision.

Effect/эффект = конечное воздействие или результат: Daily repetition gives a good effect.

Следующие два слова невероятно легко неправильно использовать, поскольку они оба в смысловом плане представляют идею высказывания своего мнения, чтобы дать совет. Вкратце:

Council/совет относится к группе людей, которые советуют, в то время как counsel/совет – это то наставление, тот совет, которые был дан: The Council counseled The Queen to defend their views at the talks.

Defuse/разрядить означает снизить напряженность ситуации, а diffuse/рассеивать(ся) означает распространиться на большую площадь. Итак:

He defused the situation by telling a fun story.

The storm diffused the flame.

Неправильное применение слов elicit и illicit выявить намного сложнее, так как многие люди считают эти два слова синонимами. В действительности:

Elicit = глагол, означающий выявлять или вызвать: The picture elicited feelings of happyness»

Illicit = прилагательное, означающее незаконный: He was informed about the illicit border crossing.

Следующая пара слов очень часто неправильно используется, хотя есть простой способ запомнить разницу между этими двумя словами. Emigrate/эмигрировать означает оставить страну, а immigrate/иммигрировать означает переехать в другую страну. Просто запомните:

Emigrate/Эмиграция начинается с E и относится к выезду из страны.

Immigrate/Иммиграция начинается с I и относится к въезду в страну.

Надеюсь, что эта информация хоть немного прояснила те запутанные моменты, над которыми задумываются даже носители языка.

20 пар похожих слов, которые часто путают в английском языке

Сегодня мы разберем 20 пар похожих по написанию и звучанию слов в английском языке. Вы научитесь не путать дневник с молочными продуктами, а ярмарку с оплатой за проезд.

Чтобы вам было проще почувствовать разницу между словами, мы представим данные о них в табличках. Мы расскажем о точных значениях слов, их синонимах, а также дадим примеры их употребления в речи.

Потренировать сложные слова в своей речи вы можете на уроке с одним из наших преподавателей.

1. Accept or except

Характеристика Слово
accept /əkˈsept/ except /ɪkˈsept/
Перевод принимать, соглашаться, допускать исключая, за вычетом
Синонимы to take, to agree, to receive not including, not counting, besides
Пример употребления I can’t accept his offer. I don’t think it’s a good idea. — Я не могу принять его предложение. Я не думаю, что это хорошая идея. Everyone was there except Sally, she was ill. — Все были там, исключая/кроме Салли, она была больна.

Обратите внимание: accept — это глагол, в то время как except чаще всего выступает предлогом или союзом.

2. Affect or effect

Характеристика Слово
affect /əˈfekt/ effect /ɪˈfekt/
Перевод влиять, действовать, вести к изменению, отрицательно сказываться результат, следствие, эффект, влияние, воздействие
Синонимы to influence, to have an effect on result, consequence, impact
Пример употребления Weather always affects my mood. — Погода всегда сказывается на моем настроении. Good music can have a positive effect on our health. — Хорошая музыка может иметь положительное влияние на наше здоровье.

Обратите внимание: слово affect чаще всего выступает как глагол, а effect — как существительное. В качестве глагола effect иногда употребляется в формальной речи в значении «привести к выполнению», «вызвать действие». Приведем пример:

This politician has effected many reforms. — Этот политик привел в действие много реформ.

3. Desert or dessert

Характеристика Слово
desert /ˈdezə(r)t/ dessert /dɪˈzəːt/
Перевод пустыня; скучное место, где ничего не происходит и не меняется десерт
Синонимы wasteland, wilderness, uninteresting place sweet dish, last course
Пример употребления A desert is a large area with dry weather. — Пустыня — большая территория с засушливой погодой. Ice cream is the best dessert for summer. — Мороженое — лучший летний десерт.

Обратите внимание: слово desert может использоваться и как глагол в значении «покинуть», «оставить». Приведем пример:

Birds deserted this area because of cold weather. — Птицы покинули эту местность из-за холодной погоды.

4. Envelop or envelope

Характеристика Слово
envelop /ɪnˈveləp/ envelope /ˈenvələʊp/
Перевод окутать, покрыть со всех сторон конверт, обертка, обложка
Синонимы to surround, to cover, to wrap wrapper, covering
Пример употребления Fog enveloped our city. — Туман окутал наш город. Please, find an envelope for my letter. — Пожалуйста, найди конверт для моего письма.

Обратите внимание: envelop — глагол, а envelope — существительное. Можно запомнить так: надо существительноЕ, значит, пишем envelopE.

5. Loose or lose

Характеристика Слово
loose /luːs/ lose /luːz/
Перевод прилагательное — свободный, неплотно сидящий, незафиксированный

глагол — ослабить, развязать, реже — стрелять

потерять, лишиться, проиграть
Синонимы not fixed, unfastened, movable to be deprived of, to stop having, to be defeated, to be beaten
Пример употребления She was dressed in a loose blouse and tight trousers. — Она была одета в свободную блузку и облегающие брюки. He always loses small things. — Он всегда теряет мелкие вещи.

You’ll lose the game if you don’t train. — Ты проиграешь в игре, если не будешь тренироваться.

Обратите внимание: чаще всего loose употребляется в качестве прилагательного, а lose — в качестве глагола. Некоторые советуют запоминать написание так: если вам нужен глагол «терять», то «потеряйте» одну букву «o» в слове loose.

6. Principal or principle

Характеристика Слово
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/ principle /ˈprɪnsəp(ə)l/
Перевод директор школы, ректор университета, глава принцип, правило, теория
Синонимы headmaster, director concept, postulate, essence
Пример употребления The principal of our university is a strict man. — Ректор нашего университета — строгий мужчина. Good client service is our important principle. — Хорошее обслуживание клиентов — наш важный принцип (работы).

Обратите внимание: слово principle обозначает какое-то правило, стандарт, принцип. А principal мы используем, когда говорим о ком-то главном: начальнике, главном персонаже пьесы, ректоре университета и т. д.

7. Stationery or stationary

Характеристика Слово
stationery /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/ stationary /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/
Перевод канцтовары неподвижный, стационарный
Синонимы writing materials, office materials motionless, immobilized, static
Пример употребления John provides our office with stationery. — Джон снабжает наш офис канцтоварами. We remained in a stationary bus until the police arrived. — Мы оставались в неподвижном автобусе, пока не приехала полиция.

Обратите внимание: stationery — это всегда имя существительное, то есть оно называет какие-то предметы. В то же время stationary — прилагательное, то есть с помощью этого слова мы характеризуем какой-то предмет как неподвижный.

8. Beside and besides

Характеристика Слово
beside /bɪˈsaɪd/ besides /bɪˈsaɪdz/
Перевод рядом, возле помимо того, что; в добавок к тому, что; наряду с; заодно; кроме того (в качестве вводного слова)
Синонимы next to, by, by the side of aside from, apart from, except
Пример употребления There was a green vase beside the chair. — Возле стула стояла зеленая ваза. He is a fair-weather friend. Besides, he is a dishonest person. — Он друг тогда, когда ему это выгодно. Кроме того, он нечестный человек.

Обратите внимание: besides часто выступает в качестве вводного слова, в таких случаях оно отделяется запятой.

9. Cook or cooker

Характеристика Слово
cook /kʊk/ cooker /ˈkʊkə(r)/
Перевод повар кухонная плита
Синонимы chef stove
Пример употребления I’m the best cook of the restaurant. — Я лучший повар ресторана. He needs to buy an electric cooker for a new apartment. — Ему нужно купить электрическую плиту для новой квартиры.

Обратите внимание: слово cooker чаще используется в Великобритании, в США плиту обычно называют словом stove.

10. Current and currant

Характеристика Слово
current /ˈkʌrənt/ currant /ˈkʌrənt/
Перевод текущий, актуальный, действующий смородина
Синонимы present, contemporary, ongoing, popular, modern
Пример употребления Current economic conditions make us save money. — Текущие экономические условия заставляют нас беречь деньги. The jam is made of currant and raspberry. — Джем сделан из смородины и малины.

Обратите внимание: current чаще всего употребляется в качестве прилагательного и переводится как «текущий», «действующий». Также словом current называют поток воды или воздуха, но оно реже встречается в текстах или видео общей тематики. Currant — это только существительное, обозначает ягоду.

11. Effective and efficient

Характеристика Слово
effective /ɪˈfektɪv/ efficient /ɪˈfɪʃ(ə)nt/
Перевод действенный, результативный эффективный, продуктивный
Синонимы successful, functional, of assistance well organized, productive, labour-saving
Пример употребления Aspirin is an effective headache remedy. — Аспирин — действенное лекарство от головной боли. This project made efficient use of our limited resources. — В этом проекте были эффективно использованы ограниченные ресурсы.

Обратите внимание: разницу между этими словами довольно сложно уловить. Давайте попробуем разобраться в них. Слово effective можно перевести как «имеющий желаемый эффект», оно показывает, был ли достигнут результат. Слово efficient демонстрирует, насколько продуктивно используются имеющиеся ресурсы: деньги, время и т. д.

12. Personal and personnel

Характеристика Слово
personal /ˈpɜː(r)s(ə)nəl/ personnel /ˌpɜː(r)səˈnel/
Перевод личный, индивидуальный, собственный персонал, кадры, штат
Синонимы individual, private staff, employees, workers, workforce
Пример употребления Her personal experience helps her to teach students. — Ее личный опыт помогает ей обучать студентов. We need good sales personnel in order to increase gross profit. — Нам нужны хорошие кадры в сфере продаж, чтобы увеличить валовую прибыль.

Обратите внимание: personal — это прилагательное, то есть этим словом мы что-то характеризуем. Personnel — существительное, которым называют группу людей.

13. Quite or quiet

Характеристика Слово
quite /kwaɪt/ quiet /ˈkwaɪət/
Перевод довольно, весьма, в некоторой степени, совсем, очень, вполне тихий, бесшумный, спокойный
Синонимы fairly, rather, slightly, almost silent, still, soundless, calm, serene, peaceful
Пример употребления He’s quite an interesting person. — Он довольно интересный человек.

I’m quite sure that you’ll be back. — Я вполне уверен, что ты вернешься.

Her child is always quiet in front of strangers. — Ее ребенок всегда спокойный перед незнакомцами.

This washing machine has a quiet engine. — У этой стиральной машины тихий двигатель.

Обратите внимание: слово quite — наречие, оно дает характеристику глаголу. В нашем примере оно показывает, насколько интересный человек, насколько вы уверены. Quiet — прилагательное, оно дает характеристику существительному: ребенок (какой?) спокойный, двигатель (какой?) тихий.

14. Sensible or sensitive

Характеристика Слово
sensible /ˈsensəb(ə)l/ sensitive /ˈsensətɪv/
Перевод здравомыслящий, разумный чувствительный, впечатлительный, нежный, обидчивый
Синонимы practical, rational, reasonable responsive, delicate, fragile, tender
Пример употребления The most sensible way of solving this problem is to learn English and pass an exam. — Наиболее разумный способ решения этой проблемы — учить английский и сдавать экзамен. My teeth are quite sensitive to cold drinks and food. — Мои зубы довольно чувствительны к холодным напиткам и еде.

Обратите внимание: в русский язык уже вошло слово сенситивность (чувствительность), сенситивный (чувствительный), поэтому его будет проще запомнить.

15. Shade or shadow

Характеристика Слово
shade /ʃeɪd/ shadow /ˈʃædəʊ/
Перевод тень для защиты от солнца, прохладное место тень от предмета или человека
Синонимы shelter, coolness, darkness silhouette, shape, contour
Пример употребления I think we should find some shade to rest. — Я думаю, нам следует найти тень, чтобы отдохнуть. Vampires don’t cast shadows. — Вампиры не отбрасывают тени.

Обратите внимание: чтобы научится различать эти два слова, представьте себе следующую ситуацию. Если в жаркий летний день вы встанете в тень дерева (shadow), то окажетесь в прохладном теньке (shade).

16. Conscience or conscious

Характеристика Слово
conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/ conscious /ˈkɒnʃəs/
Перевод совесть существительное — сознание

прилагательное — находящийся в сознании

Синонимы moral sense, principles, ethics awake, aware
Пример употребления Every time she cries he suffers a pang of conscience. — Каждый раз, когда она плачет, он страдает от мук совести. Jim was conscious throughout the operation. — Джим был в сознании на протяжении всей операции.

17. Dairy or diary

Характеристика Слово
dairy /ˈdeəri/ diary /ˈdaɪəri/
Перевод молочный магазин, молочные продукты дневник, ежедневник
Синонимы journal, appointment book, organizer
Пример употребления He is allergic to dairy. — У него аллергия на молочные продукты. When I was a child I used to keep a diary. — Когда я был ребенком, я вел дневник.

Написание и произношение этих слов придется просто запомнить, иначе за границей вы рискуете купить ежедневник вместо любимого молочного продукта.

18. Device or devise

Характеристика Слово
device /dɪˈvaɪs/ devise /dɪˈvaɪz/
Перевод устройство, схема, план изобретать, выдумывать, разрабатывать
Синонимы gadget, tool, plan, scheme to conceive, to come up with, to invent
Пример употребления May I use electronic devices on board? — Я могу использовать электронные устройства на борту? We’ve devised a plan to make our employees work better. — Мы разработали план, стимулирующий работников работать лучше.

Обратите внимание: довольно легко запомнить, как употреблять каждое из этих слов. Нужно существительное — берем deviCe, нужен глагол — devise.

19. Fair or fare

Характеристика Слово
fair /feə(r)/ fare /feə(r)/
Перевод существительное — ярмарка

прилагательное — честный, светлый

стоимость проезда/билета
Синонимы just, honest (в значении «справедливый»), blond/blonde (светлые волосы), light ticket price, fee, charge
Пример употребления Kate is a cute girl with long fair hair. — Кейт милая девушка с длинными светлыми волосами. A taxi driver asked her to pay her fare. — Водитель такси попросил ее оплатить стоимость поездки.

Обратите внимание: для запоминания этих слов можно использовать ассоциации. Fare чем-то похоже на русское «фара», а ведь мы платим fare как раз в транспорте с фарами.

20. Career or carrier

Характеристика Слово
career /kəˈrɪə(r)/ carrier /ˈkæriə(r)/
Перевод карьера, профессия, род деятельности компания-перевозчик, транспорт, переносчик (вещей, болезней)
Синонимы profession, occupation, job bearer, transporter, courier
Пример употребления He made a successful career in the oil industry. — Он построил успешную карьеру в нефтедобывающей промышленности. If you are busy, we can send this equipment by carrier. — Если вы заняты, мы можем выслать это оборудование через компанию-перевозчик.

Обратите внимание: все мы знаем слово carry (переносить, перевозить), по аналогии с ним можно запомнить и слово carrier — перевозчик, переносчик.

Мы разобрали 20 пар английских слов, которые чаще всего путают. Надеемся, теперь вам будет легче использовать их в своей речи. Попробуйте воспользоваться нашими советами и хорошенько разобраться, в чем же разница между ними. И не забудьте добавить эту статью в закладки, чтобы возвращаться к материалу и повторять его при необходимости.